The Road to Paradise is plain, by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Дорога в рай весьма ровна,
людна едва ль.
Не то, чтоб не верна,
но мнится нам -
при рытвинах
дороже даль.
На грош цариц уместит рай -
не нам тот край...
Копаний скрыт мой клад -
крот некрылат.



(Это часть письма Эмили к миссис Холланд в июле 1880 года,
где говорится о чётко изложенном учениями церкви пути в рай,
но немногие им идут. Большинство идёт дорогой в ямах прелестей,
поэтому ни пишущей, ни адресату в церковный рай не попасть.
Моё скромное мнение - понять стих помогает игра слов:
Mines = копи, шахты
Mines = мои
Таким образом, две последние строки я понимаю как:
"Но неожиданные вещи,- мои, найденные при копаниях,-
не дают мне крыльев именно для церковного рая.")
Да, ещё: "Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю."
Это Учитель сказал, вслушайтесь в Слово Его Учения.
При чём тут "кроткие"?
Землю наследуют КРОТкие ПАХАРИ САМОКОПАНИЯ -
то есть "кроты", те, что копают глубже других!)

**************************************
The Road to Paradise is plain, by Emily Dickinson

The Road to Paradise is plain,    
And holds scarce one.            
Not that it is not firm          
But we presume               
A Dimpled Road               
Is more preferred.               
The Belles of Paradise are few -- 
Not me -- nor you --               
But unsuspected things --         
Mines have no Wings.