Шекспир. Сонет 96

Борис Бериев
Одни твою юность ругают, другие – порок,
А третьи их славят и благом зовут; 
Но всех привлекают (как пчёлок душистый цветок)
Изъяны твои, что красиво цветут.

Так, в перстне стекляшка зелёная у короля
Покажется людям как будто она – изумруд.
Вот так и распущенность, может, твоя
Покажется многим достоинством вдруг.

Как многих бы мог обмануть волк ягнят,
Умело набросив на тело овечий тулуп.
Как многих людей, что глядят на тебя,
Собой соблазняешь, поскольку им люб.

Не делай ты это – смиренно прошу тебя я:
Любовь моя! твой я и честь твоя тоже моя.
                19.04.19г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 96

     Some say thy fault is youth, some wantonness,
     Some say thy grace is youth and gentle sport;
     Both grace and faults are loved of more and less:
     Thou mak'st faults graces that to thee resort.
     As on a finger of a thron d queen
     The basest jewel will be well esteemed,
     So are those errors that in thee are seen
     To truths translated, and for true things deemed.
     How many lambs might the stern wolf betray,
     If like a lamb he could his looks translate!
     How many gazers mightst thou lead away,
     If thou wouldst use the strength of all thy state!
     But do not so; I love thee in such sort,
     As thou being mine, mine is thy good report.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Некоторые говорят,  что твой недостаток -- молодость, некоторые  -- что
беспутство,
     некоторые   же  говорят,  что   молодость   и  благородные  развлечения
составляют твое очарование.
     Твои   очарование  и  недостатки  любимы  людьми  высокого   и  низкого
положения;
     ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселяются.
     Подобно тому, как на пальце королевы на троне
     самый плохой камень будет почитаем,
     так прегрешения, которые видны в тебе,
     превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
     Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
     если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
     Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
     если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
     Но не делай этого: я люблю тебя так,
     что ты весь мой, и твоя репутация -- моя.

 Перевод С.Я.Маршака: 

Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.

Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.

Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.

Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.