Дремала тихо на груди...

Андрей Цырульник
(Вольный перевод стихотворения Гарсия Лорки
                "Любовь спит на груди поэта")

Неразделённая любовь дремала тихо на груди.., -
Поэт в мечтах всё малевал такую пред собой картину,
Кинжалом страсти в сердце прям.., - да, в вожделенья паутину
Он угодил, и как же быть? - Поспи, мол, ну не уходи,

Просил её, - ты как маяк, что мне указывает путь
Средь бурных океанских волн, жаль, этого не понимаешь,
Суетный мир.., эх, в грёзах лишь меня так пылко обнимаешь,
Никто, поверь, кроме тебя ведь мне не нужен, в том и суть.

Взошла Луна, мерцанье звёзд, виденье: люди в масках, - бред, -
Да неужели же любовь моя к тебе наносит вред
Кому - то там? - Завистники.., - спи, милая моя отрада,

Ишь, улыбаешься во сне загадочно.., - да о чём речь!
Оскалы злобные, от них тебя я должен уберечь!
Мечты всё: скрипка.., кровь бурлит от слов твоих: "Проснулась, рада..."


EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA

T; nunca entender;s lo que te quiero
porque duermes en m; y est;s dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu esp;ritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agon;a
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida m;a.
;Oye mi sangre rota en los violines!
;Mira que nos acechan todav;a!.


Цырульник Андрей