Шекспириада - 6. Авторские переводы. Задание!

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада».

Это конкурсы  авторских переводов сонетов Шекспира. В определении нашего конкурса произошла замена "вольного" на "авторский" перевод! А это значит, обращаем внимание на твёрдую классическую форму. Существует достаточно переводов. Но русский язык настолько богат, что переход от выражений на иностранном языке, тем более прошлых веков, на современный русский язык расширяет возможности для авторской работы над текстом. Практика показала, что слово "вольный" наоборот вносит некоторую халатность и небрежность со стороны авторов и снижает качество переводов в итоге.

Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить что-то своё, оригинальное. Мы не будем этому препятствовать. Но всё-таки не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.

Тем, кому удастся сделать классический перевод, мы будем благодарны и признательны, не забывая про оригинальность.

Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Предлагаем вашему вниманию оригинал и  подстрочник Сонета №6.

++

    Then let not winter's ragged hand deface
     In thee thy summer ere thou be distilled:
     Make sweet some vial; treasure thou some place
     With beauty's treasure ere it be self-killed:
     That use is not forbidden usury
     Which happies those that pay the willing loan;
     That's for thyself to breed another thee,
     Or ten times happier be it ten for one;
     Ten times thyself were happier than thou art,
     If ten of thine ten times refigured thee:
     Then what could death do if thou shouldst depart,
     Leaving thee living in posterity?
     Be not self-willed, for thou art much too fair
     To be death's conquest and make worms thine heir.


     Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
     в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
     наполни  сладостью  какой-нибудь  сосуд,  обогати  какое-то  вместилище
[место]
     сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
     Такое   использование  [помещение  в  рост]  не  является   запрещенным
ростовщичеством,
     оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
     ты вправе породить другого себя
     или  стать  в десять раз  счастливее,  если  "процент"  будет десять  к
одному.
     Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
     если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
     тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
     оставив себя жить в потомстве?
     Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
     Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 30 апреля, включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!

Татьяна Игнатова.

Иллюстрация: Жанровая живопись английского художника Джорджа Гудвина Килберна (1839-1924)