Шекспир. Сонет 95

Борис Бериев
Украсить можешь дел своих позор,
Который, словно порча свежих роз,
Пятнает твоё имя и кажется на взор –
Дела так хороши, хоть грех возрос.

Молва спешит повсюду за тобой,
Вплетая сплетни в список твоих дел,
Но осуждает только похвалой,
Скрывая порчу – в этом её цель.

И порчей той порокам строишь дом,
Красивый дом ты – собственной душой
С грехами обретёнными и в нём
Они скрываются за внешней красотой.

Но в сердце честь храни как адамант:
И острый меч тупится сталью лат.

                17.04.19г., 05.09.23г., 18.04.24г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 95

     How sweet and lovely dost thou make the shame
     Which, like a canker in the fragrant rose,
     Doth spot the beauty of thy budding name!
     O in what sweets dost thou thy sins inclose!
     That tongue that tells the story of thy days
     (Making lascivious comments on thy sport)
     Cannot dispraise, but in a kind of praise,
     Naming thy name, blesses an ill report.
     O what a mansion have those vices got
     Which for their habitation chose out thee,
     Where beauty's veil doth cover every blot,
     And all things turns to fair that eyes can see!
     Take heed (dear heart) of this large privilege:
     The hardest knife ill used doth lose its edge.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
     которые, как порча в душистой розе,
     пятнают красоту твоего юного имени!
     О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
     Язык, рассказывающий историю твоих дней --
     делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, --
     не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
     так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
     О, какой роскошный дом у этих пороков,
     которые в качестве жилища выбрали тебя, --
     где завеса красоты покрывает любое пятно
     и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
     Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
     прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.

 Перевод С.Я.Маршака:

Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.

Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!

В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.

Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.