Шекспир. Сонет 93

Борис Бериев
Осталось жить и делать некий вид,
Что верен ты, как будто муж женой
Обманутый, лелея след любви –
Тот образ чувств, оставленных тобой.

Но ненависти нет в твоих глазах
И не узнать по ним черты измен,
Хотя в других во внешности чертах
Могу узнать причину перемен.

Но видно так угодно Небесам,
Чтоб на лице твоём покоилась любовь
И бурю чувств сердечных по глазам
Не разгадать и сонму мудрецов.

Как яблоко прельстило Еве взгляд,
Твой вид красив, но может скрыть и яд.

                15.04.19г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 93

     So shall I live, supposing thou art true,
     Like a deceiv d husband; so love's face
     May still seem love to me, though altered new;
     Thy looks with me, thy heart in other place:
     For there can live no hatred in thine eye,
     Therefore in that I cannot know thy change.
     In many's looks, the false heart's history
     Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
     But heaven in thy creation did decree
     That in thy face sweet love should ever dwell;
     What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
     Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
     How like Eve's apple doth thy beauty grow,
     If thy sweet virtue answer not thy show!

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Так я буду жить, полагая, что ты верен,
     похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви
     может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась,
     и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, --
     ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
     значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
     Во внешности многих людей история неверного сердца
     написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
     но при сотворении тебя небо постановило,
     чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, --
     какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
     твой вид должен выражать только сладость.
     Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
     если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду!

 Перевод С.Я.Маршака:

Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.

Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.

Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.