Что хуже может быть того, что у меня
Украсть себя, хотя навек — ты мой?
Да не продлится дольше жизнь моя
Той дружбы, что меж мною и тобой.
Мне нет нужды бояться худших зол:
Ведь даже меньшие — терзают сердце мне,
А ожидать любых каких — уволь —
Уже напрасно, смысла в этом нет.
Душа непостоянная твоя
Теперь не мучит — было как, но верь —
Измена твоя гибель для меня:
Поскольку станешь горшей из потерь.
Но как на чистом счастье нет пятна —
Твоя измена не касается меня.
15.04.19г., 22.01.24г.
Борис Бериев — автор перевода
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 92
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assur d mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so bless d-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Подстрочник А.Шаракшанэ:
Но соверши худшее -- укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось --
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу --
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится
пятна?
Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.
Перевод С.Я.Маршака:
Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.
Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?