Шекспир. Сонет 92

Борис Бериев
Что хуже может быть того, что у меня
Украсть себя, хотя навек — ты мой?
Да не продлится дольше жизнь моя
Той дружбы, что меж мною и тобой.

Мне нет нужды бояться худших зол:
Ведь даже меньшие — терзают сердце мне,
А ожидать любых каких — уволь —
Уже напрасно, смысла в этом нет.

Душа непостоянная твоя
Теперь не мучит — было как, но верь —
Измена твоя гибель для меня:
Поскольку станешь горшей из потерь.

Но как на чистом счастье нет пятна —
Твоя измена не касается меня.

                15.04.19г., 22.01.24г.
                Борис Бериев — автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 92

     But do thy worst to steal thyself away,
     For term of life thou art assur d mine,
     And life no longer than thy love will stay,
     For it depends upon that love of thine.
     Then need I not to fear the worst of wrongs,
     When in the least of them my life hath end;
     I see a better state to me belongs
     Than that which on thy humour doth depend.
     Thou canst not vex me with inconstant mind,
     Since that my life on that revolt doth lie.
     O what a happy title do I find,
     Happy to have thy love, happy to die!
     But what's so bless d-fair that fears no blot?
     Thou mayst be false, and yet I know it not.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Но соверши худшее -- укради себя у меня;
     все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
     и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
     так как она зависит от этой твоей любви.
     Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
     когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
     я вижу, что мое положение лучше, чем казалось --
     оно не определяется твоим настроением.
     Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
     так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
     О какое право на счастье я нахожу --
     счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
     Но есть ли  что-то  настолько  благословенно прекрасное, что  не боится
пятна?
     Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.

 Перевод С.Я.Маршака:

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?