Шекспир. Сонет 89

Борис Бериев
Скажи: разорван дружбы наш союз
И повод назови: я это подтвержу.
Скажи, что будто хром я - я споткнусь
И, спотыкаясь, об обмане не скажу.

Тебя минует даже тень от зла -
Ведь я порочить сам себя начну,
Чтоб правота твоя для каждого была
Понятна - на неё не посягну.   

И даже встреч возможных сторонясь,
Чтоб твоё имя не слетело с моих уст,
Дабы не выдать дружбы нашей связь,
Не обнажить случайно моих чувств –

Клянусь, что буду спорить сам с собой:
Мне ненавистен ненавидимый тобой.

                14.04.19г.
                Борис Бериев – автор перевода
                доработано 07.05.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 89

     Say that thou didst forsake me for some fault,
     And I will comment upon that offence;
     Speak of my lameness, and I straight will halt,
     Against thy reasons making no defence.
     Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
     To set a form upon desir d change,
     As I'll myself disgrace, knowing thy will:
     I will acquaintance strangle and look strange,
     Be absent from thy walks, and in my tongue
     Thy sweet belov d name no more shall dwell,
     Lest I (too much profane) should do it wrong,
     And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I'll vow debate,
     For I must ne'er love him whom thou dost hate.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
     и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
     заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
     против твоих доводов никак не защищаясь.
     Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
     чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
     как я сам опорочу себя, зная твою волю:
     я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
     буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
     твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
     чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
     и случайно не выдал нашего старого знакомства.
     Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
     так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
     ---------
     * По мнению  большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.

 Перевод С.Я.Маршака:

Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.

Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.

Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.

С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!