Шекспир. Сонет 88

Борис Бериев
Когда задумаешь принизить ты меня,
Предав перед другими осмеянью –
Я поддержу тебя – нисколько не виня
И честь мою порочить лично стану.

Я встану рядом, чтобы в этот час
Грехи свои, их зная – всем открыть;
Я послужу тебе ещё, с тобой простясь,
Чтоб и тебе – ещё – хвалу людей добыть.

Но в выигрыше буду также я: 
Ведь мои мысли - все в любви к тебе,
И боль, которую добуду для себя -
Двойной удачей станет мне в судьбе.

Любовь моя – тебе принадлежать,
Из-за неё – любую боль принять.

                04.04.19г., 16.02.24г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 88

    When thou shalt be disposed to set me light,
     And place my merit in the eye of scorn,
     Upon thy side against myself I'll fight,
     And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
     With mine own weakness being best acquainted,
     Upon thy part I can set down a story
     Of faults concealed wherein I am attainted,
     That thou in losing me shall win much glory;
     And I by this will be a gainer too,
     For, bending all my loving thoughts on thee,
     The injuries that to myself I do,
     Doing thee vantage, double vantage me.
     Such is my love, to thee I so belong,
     That for thy right myself will bear all wrong.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Когда ты вознамеришься меня принизить
     и выставить мои достоинства на осмеяние,
     я выступлю на твоей стороне против себя
     и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
     лучше всех знакомый с собственными слабостями,
     выступая на твоей стороне, я могу рассказать
     о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
     так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
     И я от этого тоже буду в выигрыше,
     так как все мои мысли -- с любовью о тебе,
     и обиды, которые я наношу сам себе, --
     если они благо для тебя, -- вдвойне благо для меня.
     Моя любовь такова -- я так всецело принадлежу тебе, --
     что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].

 Перевод С.Я.Маршака:

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.