Шекспир. Сонет 91

Борис Бериев
Кто горд рожденьем знатным иль умом,
Кто собственным богатством, силой рук,
Кто красотой нарядов или скакуном,
Кто соколом, кто гончим – так вокруг.

Живёт отрадой каждый из людей
И видит неизменно важность в ней;
Но для меня в них отзвук мелочей –
Есть нечто у меня, что мне важней –

Любовь твоя и больше ничего:
Ни резвость скакунов или собак,
Ни блеск богатства, родовитости – всего,
Чем люди обольщают себя так.

Гордясь твоею дружбой, счастлив я –
Она всего дороже для меня.
                14.04.19г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 91

     Some glory in their birth, some in their skill,
     Some in their wealth, some in their body's force,
     Some in their garments, though new-fangled ill,
     Some in their hawks and hounds, some in their horse;
     And every humour hath his adjunct pleasure,
     Wherein it finds a joy above the rest;
     But these particulars are not my measure:
     All these I better in one general best.
     Thy love is better than high birth to me,
     Richer that wealth, prouder than garments' cost,
     Of more delight than hawks and horses be;
     And having thee, of all men's pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
     некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
     некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
     некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
     и каждому нраву соответствует своя отрада,
     в которой он находит наслаждение превыше всего;
     но эти частности -- не моя мерка;
     все это я превосхожу в одном, наилучшем:

     твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
     ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
     доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
     и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
     несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
     все это, сделав меня самым несчастным.

 Перевод С.Я.Маршака:

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею