Любовь спит в груди поэта. Вольный перевод на стих

Ольга Захарова 5
EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA

Tu nunca entenderas lo que te quiero
porque duermes en mi y estas dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espiritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonia
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mia.
;Oye mi sangre rota en los violines!
;Mira que nos acechan todav;a!

Любовь спит в груди поэта. (Вольный перевод на стихи Федерико Гарсия Лорка).

Ты никогда не узнаешь, как сильно тебя я люблю,
в груди моей спишь, словно ангел, целуя мою весну.
И тайну святую эту я в сердце своем храню,
пронзительным голосом стали, пряча от мира зарю.

Все те-же законы жизни качают плоть и звезду,
стрелою пронзенный насквозь, я чувствую боль твою.
Слова порой жалят ядом, как мутный ручей в ночи,
но дух твой летает на крыльях в пламени яркой свечи.

Напрасно в саду полыни ждут, что падет любовь,
и тело твое растопчет агония смерти вновь.
В пути светоносный ангел с гривой зеленой травы,

и лошади в небе скачут вдоль времени до зари.
Кричу я, услышь родная, скрипку разбитую в кровь,
души моей нежный голос, пока не исчезла любовь.