Эрих Кестнер. Октябрь

Ольга Мегель
Erich Kaestner (1899 - 1974)

Der Oktober

Время бродит, остывая.
Ожиданий больше нет.
Хризантемы отцветают.
Время бродит, остывая.
Ты идёшь ему во след.

Ты иди без промедленья.
Не пытайся повернуть.
До конца и без сомненья,
для себя прими решенье:
цель важнее, или путь?

Но иди не через силу,
Будь в согласии с собой.
Улыбайся розам мило,
не пеняй поре унылой,
что она грозит зимой.

У дорог, в просторах где-то,
засияли в гранях света
исполинские букеты -
кроны с пёстрой красотой.
Только ты иди, не стой.

И в прощальном танце светлом
листья кружат менуэтом,
поддержи их танца тон,
к цели двигайся при этом -
год диктует свой закон.

Над полянами туманы.
Мир стал призрачным, как сон.
Всё вокруг полно обмана.
Следуй дальше неустанно:
"Умирай, но будь!" - закон.

Перевела с немецкого О. Мегель
07. 04. 2019

Der Oktober
Froestelnd geht die Zeit spazieren.
Was vorueber schien, beginnt.
Chrysanthemen bluehn und frieren.
Froestelnd geht die Zeit spazieren.
Und du folgst ihr wie ein Kind.

Geh nur weiter, bleib nicht stehen.
Kehr nicht um, als sei's zuviel.
Bis ans Ende musst du gehen,
hadre nicht in den Alleen.
Ist der Weg denn schuld am Ziel?

Geh nicht wie mit fremden Fuessen
und als haettst du dich verirrt.
Willst du nicht die Rosen gruessen?
Lass den Herbst nicht dafuer buessen,
dass es Winter werden wird.

Auf den Wegen, in den Wiesen
leuchten, wie auf gruenen Fliesen,
Baeume bunt und blumenschoen.
Sind's Buketts fuer sanfte Riesen?
Geh nur weiter, bleib nicht stehn.

Blaetter tanzen sterbensheiter
ihre letzten Menuetts.
Folge folgsam dem Begleiter.
Bleib nicht stehen. Geh nur weiter,
denn das Jahr ist dein Gesetz.

Nebel zaubern in der Lichtung
eine Welt des Ungefaehrs.
Raum wird Traum. Und Rausch wird Dichtung.
Folg der Zeit. Sie weiss die Richtung.
„Stirb und werde!“ nannte er's.