Эрих Кестнер. Май

Ольга Мегель
Erich Kaestner (1899 - 1974)

Der Mai

В нарядном платье молодым повесой,
Увитый розой посох сжав рукой,
Явился май, май - это Моцарт-месяц,
Примчал на колеснице золотой.

Весь в роскоши, с величием кивая,
Он катит в многоцветье по лугам.
Вокруг него лазоревки порхают,
И так привольно бабочек крылам!

Там яблони в садах порозовели,
Зелёные берёзы шлют поклон.
Дрозды играют скерцо на свирелях,
И это из симфоний счастья звон.

Май катит среди нежности пастели.
Сними же шляпу, с радостью встречай!
А время тонет в облаках сирени.
Пусть был бы целый год звенящий май!

Цветы, как снег, с деревьев облетают.
Наверно, грусть для радости - сестра.
Май к счастью нам страданье добавляет,
"Сегодня" превращая во "вчера".

Кричит он нам: "Вернусь порой весенней!"
В закатном золоте уже лазурь небес.
Кивнув холмам, дохнув ещё сиренью,
Май, улыбаясь, укатил за лес.

Перевела с немецкого О. Мегель
29. 03. 2019

Der Mai

Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
faehrt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche gruessend, ueber Land.

Es ueberblueht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen fluegeln hinterdrein.

Die Apfelbaeume hinterm Zaun erroeten.
Die Birken machen einen gruenen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Floeten,
das Scherzo aus der Symphonie des Gluecks.

Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gaeb es doch ein Jahr aus lauter Mai!

Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen faellt verbluehter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glueck kann weh tun. Auch der Mai tut weh.

Er nickt uns zu und ruft: "Ich komm ja wieder!"
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er gruesst die Huegel, und er winkt dem Flieder.
Er laechelt. Laechelt. Und die Kutsche rollt.