Эрих Кестнер. Март

Ольга Мегель
Erich Kaestner (1899 - 1974)

Der Maerz

Солнце приболело,
У печи сидело.
Из газет узнало:
Катастроф немало.

Аварии, лавины,
От штормов не скрыться, -
Безрадостны картины.
Что внизу творится?

Календарь листает,
Где стоит: "Так будет!"
Глядеть в бинокль станет:
Там земля и люди.

Снег ещё немалый,
Вряд ли что менялось.
Будто покрывало
Там лежать осталось.

Зима всё прибирает:
Хочет измениться.
С учётом всех деталей
Ей надо обновиться.

Видно: оживают
И ольха, и ива.
Серёжки их сверкают
Жемчугом игривым.

На деревьях ветки
Распускаться стали.
Новости нередки:
Аистов видали.

Подснежник-колокольчик
Свежей жизнью дышит.
Лишь глаза закроешь -
Нежный звон услышишь.

Перевела с немецкого О. Мегель
28. 03. 2019

Der Mаеrz

Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.

Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.

Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.

Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.

Winter macht Inventur.
Will sich ver;ndern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern L;ndern.

Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
K;tzchen bluеhn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.

In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.

Schneegl;ckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.