Счастье беспечная дева. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
Романцеро(1851). Вторая книга. Страдания


Romanzero (1851) Zweites Buch. Lamentationen
Heinrich Heine
Das Glueck ist eine leichte Dirne (1851)

Вольный перевод с немецкого:


Той деве беспечной, что «Счастьем» зовётся
Подолгу на месте одном не живётся.
Со лба убирает она локон твой,
Целует и тотчас летит с глаз долой.

А леди «Несчастье», напротив, степенна.
Обнимет, признаясь в любви неизменной,
И тихо добавит: «Я не спешу...
... Рядом с постелью твоей повяжу...»


Оригинал:

Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.