Филип Сидни 1554-1586 Знак для слепого, для глупца

Лукьянов Александр Викторович
Знак – для слепого, для глупца – силок,
Осадок мысли и фантазий пена,
Зло, колыбель беспочвенных тревог,
И воли паутина, что нетленна –

Желанье! Твой товар купил презренный
Ценой упадка духа я – итог:
Меня ты в сон ввергала неизменно,
Кто б о вещах высоких думать мог.

Напрасно ты мой крах ждала надменно;
Напрасно к сумасбродности вела,
Чтоб сжечь меня в своём огне дотла;

Урок для добродетели то ценный:
В себе ищи и цели, и дела,
Желанье – пшик, но как уйти от зла.



Sir Philip Sidney (1554—1586)

"Thou blind man's mark, thou fool's self chosen snare"
(from The Seven Wonders of England) Certain Sonnets (pub. 1598)

Thou blind man's mark, thou fool's self-chosen snare,
 Fond fancy's scum, and dregs of scatter'd thought;
 Band of all evils, cradle of causeless care;
 Thou web of will, whose end is never wrought;

 Desire, desire! I have too dearly bought,
 With price of mangled mind, thy worthless ware;
 Too long, too long, asleep thou hast me brought,
 Who should my mind to higher things prepare.

But yet in vain thou hast my ruin sought;
In vain thou madest me to vain things aspire;
 In vain thou kindlest all thy smoky fire;

 For virtue hath this better lesson taught-
Within myself to seek my only hire,
 Desiring nought but how to kill desire.