Путями Дао

Михаил Моставлянский
Навеяно переводом Бориса Зарубинского философского стихотворения Эллы Уилкокс:
http://stihi.ru/2019/03/20/7320

Стреле, в пространство пущенной из лука,
не изменить параметры полёта —
ей не помогут разум иль наука
попасть в цветущий сад, а не в болото.

С момента пуска предопределённость
довлеет над стрелой... И наших судеб
не изменить. Сплошная обречённость...
(Экклезиаст: "Что было, то и будет").
                _____

Заране предрешён полёт осы,
и не вольна в своём пути звезда. Но
в том фатализме мудрый Лао-Дзы
нашёл просвет, создав ученье Дао.

На практике впервые применил
его ученья свет Иван-Царевич —
он наугад свою стрелу пустил,
чтоб испытать судьбу. Как Макаревич,

насвистывая "Новый поворот",
он брёл сквозь буераки и опушки.
Свою стрелу нашёл среди болот
он в лапах отвратительной лягушки.

Да, холодна рептилий мерзких кровь,
вонь нестерпима шкурки лягушачьей.
На выручку опять пришла любовь —
и вот финал: "Здоровье новобрачных!"
                _____

Постигни ж философии азы,
чтоб не пропасть за табака понюшку:
и да поможет мудрый Лао-Дзы
в царевну превратить твою лягушку.

Любовь — лишь дело техники, — она,
как правило, бывает запоздалой...
Чтоб жизни горечь не испить до дна,
учи матчасть, идя путями Дао.