Редьярд Киплинг. Объяснение

Евгений Александрович Матвеев
Как-то раз Любовь и Смерть
Без борьбы решили сесть
На поляне, взяв вина,
И колчаны сняв с ремня.
Посидели, попрощались,
Только стрелы все смешались.
Стали собирать свои
Стрелы смерти и любви,
Но в рассветной темноте
Трудно выбрать те и те.
Потому колчан для смерти
Вдруг любовью нежной светит,
А колчан, что для любви
Ядом смерти уязвим.

Пусть давно случилось это,
И отныне без просвета
Горе в жизни человека.
Наугад стрела летит:
Дед влюблен, а внук убит.


Оригинал:
RUDYARD KIPLING
THE EXPLANATION
Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw — alas! —
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.

Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?