Переводы немецких поэтов-2

Леонид Матусов
                МАТИАС КЛАУДИУС.
               
                Вечерняя песня.

                Взгляни, вот месяц вышел.
                Лампадки звёзд над крышей.
                Светло и ясно небо надо мной.
                Лес чёрен молчаливый.
                Туман с лугов ленивый
                Волшебною ложится пеленой.
                Весь мир тихонько дремлет,
                И темноте лишь внемлет.
                Уютна и прелестна тишина.
                Ночь-маленькая келья
                Без смеха, без веселья,
                Где скорбь лишь спать должна.
                Луны далёкой льдинка
                Сияет половинка.
                Хотя прекрасна полная она.
                Чтобы прогнать сомненье
                Смеёмся в утешенье:
                Ведь правда часто зреньем не видна.
                Гордимся мы, как дети,
                Но попадаем в сети,
                Ведь мало знаем как коварна мель.
                Грехов скрываем страсти,
                Ткём паутин напасти,
                И из-за них не видим свою цель.
                Позволь нам, Боже, радость
                Поверить в твою святость,
                Ведь глупости для нас не благодать.
                Позволь людьми остаться,
                Как дети постараться
                Весёлыми и набожными стать.
                Возьми нас без печали
                Из мира где страдали.
                Смерть лёгкую ты можешь дать один.
                Когда-то в небе вечном
                Мы встретимся конечно.
                Прими нас. Ты наш Бог и господин.
                Лежат все наши братья,
                И в божьих спят объятьях,
                А вечер дышит холодом в окно.
                Так пощади нас,Боже.
                Дай тихо  спать на ложе.
                Больной сосед пусть спит,
                Как нам дано.

                ХРИСТИАН ФУРХТЕГОТ ГЕЛЛЕРТ.

                Коль ненависть в себе начнёшь копить,
                Она свалить способна великана.
                Как друг, с тобой не будет постоянно,
                НО, словно враг, сумеет навредить.