Методика перевода иностранной поэзии

Михаил Павлов -Весьегонский
Бредя по сайту как-то, в непогоду,
Увидел странность я средь местных лир, -
Цветут, как лопухи тут переводы
Поэтов иностранных, - и Шекспир
Переведён, Андре Шенье и Гёте,
Омар Хайям, - всего невпроворот!
Ищите хоть кого-то, - не найдёте,
Кого б не сцапал автор - полиглот.
Боюсь, что даже встретится Конфуций,
Найдётся, кто в китайском дюжеват.
А если перевод немного куцый, -
Ответит, - дескать древности формат.
Короче так, открыл я Лорелею,
В транслейт немецкий текст вогнал, смотрю,
А переводчик выдал, я балдею,
Такую песнь, что можно в стихиру!
Чуть-чуть поддёрни строчечки за край ты,
И рифм воткни у каждой борозды,
И можешь заливать шедевр на сайте,
Все действия доступны и просты.
Держитесь зарубежные поэты,
Вооружён, готов, я к вам иду!
Чтоб с помощью транслейта в интернете
Пополнить всевозможную байду.
С кого ж начать? Быть может, Гай Лициний?
Иль может Каллимах из Кирены?
Пусть творческий узорится мой иней
Средь прочей переводческой фигни.