Положу тебя во сны...
Отче, прах да сохрани...
И раз ты жив до Дня, где встать,-
молю Владыку душу дать...
[Дэвид Прист:
Эмили вносит несколько изменений в известную детскую молитву.
Текст, напечатанный в учебнике Новой Англии
(The New England Primer, 1687-1690s), гласит:
"Сейчас, когда гряду во сны,
Господь, молю - меня храни.
Коль смерть не даст поутру встать,
Молю, Отец, мой дух принять."
{Более "детский" вариант:
"Сейчас, когда ложусь я спать,
Хочу себя Тебе предать,
Коль я умру, пока не встал,
Молю, Отец, чтоб душу взял."}
Кажется, что Эмили превращает эту молитву грядущего ко сну
в мольбу за умершего человека. Она просит Бога хранить прах,
который находится в могиле,
но если тот должен жить (в Чистилище?)
до того, как восстанет (в день Страшного Суда), она просит
Господа дать ему Душу.
(перевод комментария и цитаты - мой)]
***************************************
Now I lay thee down to Sleep -- by Emily Dickinson
Now I lay thee down to Sleep --
I pray the Lord thy Dust to keep --
And if thou live before thou wake --
I pray the Lord thy Soul to make --