Now I lay thee down to Sleep by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Положу тебя во сны...
Отче, прах да сохрани...
И раз ты жив до Дня, где встать,-
молю Владыку душу дать...




[Дэвид Прист:
Эмили вносит несколько изменений в известную детскую молитву.
Текст, напечатанный в учебнике Новой Англии
(The New England Primer, 1687-1690s), гласит:

"Сейчас, когда гряду во сны,
Господь, молю - меня храни.
Коль смерть не даст поутру встать,
Молю, Отец, мой дух принять."

{Более "детский" вариант:

"Сейчас, когда ложусь я спать,
Хочу себя Тебе предать,
Коль я умру, пока не встал,
Молю, Отец, чтоб душу взял."}

Кажется, что Эмили превращает эту молитву грядущего ко сну
в мольбу за умершего человека. Она просит Бога хранить прах,
который находится в могиле,
но если тот должен жить (в Чистилище?)
до того, как восстанет (в день Страшного Суда), она просит
Господа дать ему Душу.
(перевод комментария и цитаты - мой)]

***************************************
Now I lay thee down to Sleep -- by Emily Dickinson

Now I lay thee down to Sleep --         
I pray the Lord thy Dust to keep --      
And if thou live before thou wake --    
I pray the Lord thy Soul to make --