До и после два сонета

Вера Тугова
Дни похожи, словно сланцы-

ты и я в прекрасном танце.

Если это не согласье,

то хотя б разнообразье.

Где-то брезжит неглиже-

получилось так,  mon  cher.

 

***

Он: в порыве fantasy, средь русской новизны,

ты убрала своё чело цветами.

Этюд  хорош. Вполне подходит к раме.

Но лучше б это было со спины.

 

Она:  перебираешь маков лепестки

и на себя взираешь с отдаленья…

Пыльцой легчайшей, облаком прозренья,

забытым сном к себе вернёшься ты.

 

Плывут цветы, упавшие с чела.

Смотри: облюбовала их пчела,

и прорастают маков сердцевинки.

 

Переплелись ладони и трава….

Естественность по-прежнему права-

на белой розе ни одной пылинки.

 

***

Заведомо условленное утро,

и снег уж сел, деревья окропя.

На кухне звон посуды и дитя-

ты всё свершаешь вовремя и мудро.

 

Во Франции, как помнится, бистро*

уловлено от русских офицеров,

где их замысловатые манеры

приказы отдавать (вот веселО)

 

родили тип кофейни (сверхпростой),

чтоб и минута не была пустой.

Но крепко приросло корнями слово

 

к той атмосфере чёткости живой:

ну, так почти, как и у нас с тобой.

Ах, если б ты молчала без напора!

 

* версия об этимологии слова "бистро" предположительная.