По ст. Альфреда Хаусмена - Смирись, душа -

Левдо
Альфред Хаусмен (1859-1936)
По ст. - Смирись, душа, смирись -, с англ.


Смирись, душа, смирись:
                плоть есть сосуд из глины,
Но твёрд устой земли
                и вечен небосклон.
Подумаем о том,
                как в простоте невинной,
Душа, коснела ты,
                вкушая долгий сон.


Жестокости людей,
                их пота, слёз и крови
Во мгле дородовой
                не мог я увидать.
Я им не сострадал,
                не чуял к ним любови:   
Тогда, до бытия,
                я знал лишь благодать.


А ныне я, влача 
                своих раздумий бремя,
Под солнцем по земле 
                брожу, и воздух пью.
Смирись, смирись, душа; 
                всё это лишь на время:
Cрок претерпев, мы долг 
                заплатим бытию.


Земля и небеса --
                всего первооснова.
Но мысли сердце рвут:
                Я в мире, как в плену;
В нём только страх и боль --
                и ничего иного.
Зачем я пробуждён?
                Когда я вновь засну?


f----------------------------------------------------

От переводчика.

Я бы не исключал, что это стихотворение -- своего рода аллюзия на известный христианский гимн
«Будь спокойна, душа моя», написанный по-немецки Катариной фон Шлегель (1697–1768)
и переведенный на английский в 1855 г. Джейн Лори Бортвик (1813–1897).

Его первая строфа в русском переложении Ольги Шульчевой-Джарман звучит так*:

Крепись, душа! Господь – Поборник твой.
В терпенье крест возьми, грядя вослед.
Он попечется о тебе нагой,
Он – Свет твой будет, коль погаснет свет.
Крепись, душа! Твой верный Друг, твой Бог
Путем Креста тебя к Себе привлёк.

Этот гимн в разных вариациях и переводах многократно положен на музыку.
В том чиле композитором Я. Сибелиусом он выделен как отдельный фрагмент
из его знаментиой сюиты "Финляндия".

Возможно, его истоком в свою очередь служат некоторые из библейских псалмов.
Например:
"Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься?
Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его... "
Пс. 41

Однако от этих текстов, полных веры и упования, стихотворение Хаусмена, на мой взгляд,
разительно отличается крайним пессимизмом, интонацией неверия, скорби и безнадежности.
Содержательно оно скорее противопоставлено своим прототипам, чем следует им.
И неудивительно: Хаусмен с юности был атеистом, или, по меньшей мере, нерелигиозным,
неверующим человеком.

*Полный текст английского варианта  и его русской версии см. http://www.stihi.ru/2010/07/22/7878

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др. Интернет-источникам.

Альфред Хаусмен (англ. Alfred Edward Housman, 1859 - 1936 ); один из самых популярных
поэтов-эдвардианцев, творивших -- наряду с такими писателями как Р. Киплинг, Б. Шоу,
Дж. Конрад, Дж. Голсуорси, Г. Уэллс -- в период правления короля Эдуарда VII в начале
20-го ст., во времена сравнительного благополучия и относительного мира.
А. Хаусмен родился на окраине города Бромсгроув в английской глубинке и был старшим
из семи детей. Окончив местную школу, в которой он получил серьёзную основу для
академического образования и множество наград за поэтические опыты, он поступил
в Сент-Джонс-колледж в Оксфорде, где изучал антиковедение.
Безответная влюблённость в сокурсника предопределила его пессимистический взгляд
на окружающее.
Сам Хаусмен считал себя в первую очередь латинистом, вёл уединённый образ жизни,
держался особняком от других литераторов. Он преподавал латынь в Кембридже
и более 30 лет работал над комментариями к сочинениям древнеримского астролога и поэта
Марка Манилия.  Публиковал работы о творчестве древнегреческих авторов.
"Шропширский парень" -- знаменитый сборник стихов Хаусмена 1896 г., был вдохновлён чтением
Вордсворта и Гейне. Автор, пребывающий в пресловутой "башне из слоновой кости", отстранён от
того, что воспевает, с горечью озирая окружающий мир. Его лирический герой -- простой работяга
из Шропшира, региона на западе Англии, граничащего с Уэльсом.
Поэт опубликовал эту работу небольшим тиражом на собственные деньги.
Прошло почти 20 лет, прежде чем пессимистический настрой книги был принят широкой публикой,
а некоторые строчки стали хрестоматийными. Сборник Хаусмена «Последние стихи» (1922) также
имел большой успех.
Многие стихотворения Хаусмена были положены на музыку.
В. В. Набоков был высокого мнения об эссе Хаусмена «Имя и природа поэзии» и не раз
упоминал его в своих англоязычных романах.

*****
Дополнения от переводчика:

1) Подборку стихотворений А. Хаусмена в переводах Рафаэля Шустеровича
я нашел вот здесь: http://raf-sh.livejournal.com/tag/housman

2) Значительная часть сочинений Хаусмена в тщательно отобранных русских переводах,
предваренная небольшой, но содержательной биографической статьёй:
http://coollib.com/b/211691/read

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Оригинал:
Alfred Edward Housman
* * *
Be still, my soul, be still; the arms you bear are brittle,
Earth and high heaven are fixt of old and founded strong.
Think rather,-- call to thought, if now you grieve a little,
The days when we had rest, O soul, for they were long.

Men loved unkindness then, but lightless in the quarry
I slept and saw not; tears fell down, I did not mourn;
Sweat ran and blood sprang out and I was never sorry:
Then it was well with me, in days ere I was born.

Now, and I muse for why and never find the reason,
I pace the earth, and drink the air, and feel the sun.
Be still, be still, my soul; it is but for a season:
Let us endure an hour and see injustice done.

Ay, look: high heaven and earth all from the prime foundation;
All thoughts to rive the heart are here, and all are vain:
Horror and scorn and hate and fear and indignation--
Oh why did I awake? when shall I sleep again?
                1896