Юрiй Лазiрко може то Переклад спанською

Ольга Глапшун
       tal vez es

tal vez es otono          
tal vez es primavera
tal vez es febrero         
que sufrio por amor   
y responde al nombre de abril
tal vez es el verano   
volante
el que sobrevivio en el cuerpo de la avispa
Dios
toma lo que te pedi               
y no me dejes mirar atras
echar un vistazo a los ojos
sentirme 
con frio suave en los labios       
mejor me trasegare
con el fuego
en la copa
como un recuerdo del viento
mejor que disiparme
en los subtitulos
en los confines del cine mudo
quizaz
es simplemente el vino
dibuja
las explosiones del corazon
quizas no te
oigo
en las palabras vacias
tal vez mi cabeza
es un refugio del dolor lucido
tal vez nunca
aun pincha
y se hiela la miel

7 de Noviembre, 2018


    може то

може то осінь
а може весна
може то лютий
любові зазнав
і озивається квітнем
може то літо
залітнє
вижити в тілі оси
Боже візьми
що просив
і не давай озирнутись
глянути в очі
відчутись
лагідним холодом уст
краще вогнем
переллюсь
в чашу
для спомину вітру
краще розтану
у титрах
в нетрях німого кіно
може
це просто вино
вибухи серця
малює
може тебе
я не чую
у недоречних словах
може моя голова
прихисток світлого болю
може ніколи
ще коле
і застигає у мед

7 Листопада, 2018

      http://www.stihi.ru/2018/11/08/1581