Пауль Целан. Мы пили дожди

Михаил Моставлянский
Усни скорей… Но я глаза сомкну едва ли –
наполнит дождь кувшин – ведь он давно уж пуст.
И как сердца бы этой ночью ни пылали,
нам урожай, увы, не сжать с усталых уст.

Как белоснежны волосы твои, полночный ветер!
И белизну потерь я вижу впереди.
Считаешь ты часы, а я уже – столетья… 
Дожди мы пили. Пили мы дожди.

[Очень вольный перевод с немецкого]

***

So schlafe, und mein Auge wird offen bleiben.
Der Regen füllt’ den Krug, wir leerten ihn.
Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Hälmlein treiben –
Doch ists zu spät zum Mähen, Schnitterin.

So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare!
Weiß, was mir bleibt, und weiß, was ich verlier!
Sie zählt die Stunden, und ich zähl die Jahre.
Wir tranken Regen, Regen tranken wir.
_______
* По техническим причинам, некоторые немецкие буквы заменены их латинскими эквивалентами


Пауль Целан (настоящее имя Пауль Анчел) – немецко-язычный поэт и переводчик еврейского происхождения. Родился в 1920 году в Черновцах (принадлежавших тогда Румынии), пережил Катастрофу, потеряв всех своих близких. После войны эмигрировал в Париж. В 1970 году покончил жизнь самоубийством, бросившись с моста в Сену. Биографы находят этому две причины: первая — травля со стороны критиков и собратьев по перу, а вторая: "Трагическое мироощущение Целана, которое усугублялось тем, что он обречен был писать на немецком языке — языке убийц его матери. Он ощущал себя безнадежно одиноким — евреем без народа, без страны, без дома" (Электронная еврейская энциклопедия)
http://eleven.co.il/jews-in-world/literature-journalism/14604/