О мой застенчивый герой Б. Ахмадулина на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Du bist so schuechtern, oh mein Held,
entkommen bist du flink der Schande.
Die Rolle, wo der Partner fehlt,
hatt' ich zu spielen doch so lange.

Und zur gemeinen deinen Hilf’
griff ich doch keinesfalls und niemals.
Im Schatten, waehrend meines Spiels
gingst du verloren heimlich damals.

In diesem Wahn, in dieser Scham
ging ich vor grausamen Leuten –
so offen war das, voll von Gram,
in dieser Rolle, die ich scheute.

So laut lachte das Parkett!
Der Sichtbarkeit meiner Verluste
beschuldigte es mich komplett,
es sah in meinem Laecheln Lueste.

Die Herden kamen voller Gier
sich satt aus meinem Weh betrinken.
Allein, allein! Ich stehe hier
in voller Schmach, ohne zu zwinkern.

Doch die frivole dumme Schar
sieht leider keinen echten Helden.
Mein Held! Angst hast du. Mut bewahr!
Ich werde niemandem doch melden.

Nur mir gehoert diese Gestalt,
ich musste leider drin verspielen.
Und unsre Qual ist meine Qual
so viele Qualen… viele...viele...

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Б.А. Ахмадулиной

О мой застенчивый герой,
Ты ловко избежал позора.
Как долго я играла роль,
Не опираясь на партнера!

К проклятой помощи твоей
Я не прибегнула ни разу.
Среди кулис, среди теней
Ты скрылся, незаметный глазу.

Но в этом сраме и бреду
я шла пред публикой жестокой -
все на беду, все на виду,
все в этой роли одинокой.

О, как ты гоготал, партер!
Ты не прощал мне очевидность
бесстыжую моих потерь,
моей улыбки безобидность.

И жадно шли твои стада
Напиться из моей печали.
Одна, одна! Среди стыда
Стою с упавшими плечами.

Но опрометчивой толпе
Герой действительный не виден.
Герой! Как боязно тебе!
Не бойся, я тебя не выдам.

Вся наша роль - моя лишь роль,
Я проиграла в ней жестоко.
Вся наша боль - моя лишь боль,
Но сколько боли... Сколько... Сколько...