Иван Бунин, Северное море 1897 ENGL

Дмитрий Бек-Лемешев
Холодный ветер, резкий и упорный,
Кидает нас, и тяжело грести;
Но не могу я взоров отвести
От бурных волн, от их пучины черной.

Они кипят, бушуют и гудят
В ухабах их, меж зыбкими горами,
Качают чайки острыми крылами
И с воплями над бездною скользят.

И ветер вторит диким завываньем
Их жалобным, но радостным стенаньям,
Потяжелее выбирает вал,

Напрягши грудь, на нем взметает пену
И бьет его о каменную стену
Прибрежных мрачных скал.


Ivan Boonin, Northern sea (1897) ENGLISH


A chilly breeze, so bitter, harsh and biting
Throws us like swings and makes the rowing tense;
However, I can not withdraw my glance (American pronunciation)
From stormy waves, and their deepness smiting

They are in rage, they bubble up and hiss,
Among the floaty mounts in between#
A seagull touching waters with a wing#
With wails is gliding over the abyss.

The wind repeats in chilling savage howling
To their sorrowful but merrymaking growling,
Picks up a tough roll out of its stocks,

The chest in strain, in instant makes it foamy
And smashes it against the curtain stony
Of gloomy coastal rocks.