По поводу переводов из Пресли

Вячеслав Куроптев
По поводу переводов из Пресли. 

Ко мне "через личку" обратился  Сердж Блэкторн с просьбой посмотреть переводы песни  Elvis Presley - A Fool Such As I.   
Вот они: http://www.stihi.ru/2019/02/08/10250
Их (переводов) два, разных авторов.  Я, конечно, послал короткую рецензию с двумя простыми и очень понятными замечаниями.   
Но вдруг понял, что довольно часто сталкиваюсь с примерами подобного  искажения смысла и настроения.   
И решил расширить аудиторию 
Посмотрим фрагмент  "Pardon me, if I'm sentimental".   
Он ведь легко поддаётся почти "добуквенному" переводу.   
"Извини, если сентиментален".   Думаю, такие возможности упускать нельзя.   Это мелочь совсем даже не мелочь.   
А вот очень важное.
Название и многократно повторяющаяся строчка.
"Now and then there's a fool such as I".   
Практически отказавшись от неё, вы потеряли  саму суть песни, перевели её  из "Иронии" (кстати, блестяще интонационно озвученную Элвисом)   в не самую удачную "Романтику".   
Это же Ключ.   Не претендуя на заведомо лучший вариант. 
"Есть такие, как я дурачки". 
      10.2.19.