На закате дня Уильям Вордсворт

Любовь Медник
              Переложение с англ.

Закат впускает звездный свет,
Там две звезды, там сразу три.
Пичугам угомона нет,
Хоть все листы затемнены;
Кукушки соло, а дрозды на пару,
И ветер буйный, с диким нравом,
С волною затевает свару.

Кукушка восполняет следом
Все недосказанное небом,
Что узрит Лондон, в блеске каски?
Иль, может, карнавала маски?
Чудны июньской ночи блики.
Красавец полумесяц тихий
Влечет нас, восхищая очи,
Внимать обетованьям ночи!

The sun has long been set,
  The stars are out by twos and threes,
The little birds are piping yet
  Among the bushes and trees;
There’s a cuckoo, and one or two thrushes,
And a far-off wind that rushes,
And a sound of water that gushes,

And the cuckoo’s sovereign cry
Fills all the hollow of the sky.
  Who would “go parading”
In London, “and masquerading,"
On such a night of June
With that beautiful soft half-moon,
And all these innocent blisses?
On such a night as this is!

by William Wordsworth