Ода Соломона 19

Ютен Ольга Свирида
19-ая ОДА СОЛОМОНА
Интерпретированный перевод с англ.
07.02.2019.

ОДА XIX

Была предложена мне чаша молока,
и пил его я сласть по благости Господней.

Ведь чаша – Сын, исток млек`а – Отец;
а Дух Святой есть Та, Кто отдоила.

Что ж, перси переполнены Отца,
и мл`еко Отче не должно пропасть впустую.

И Дух Святой Свою отверзла грудь и млеко,
что из двух грудей Отца, смешала.

Нектаром тем насытила народ неведящий –
так что вкусивший совершенным стал
(и удостоился стоянья) Одесную.

Утроба Девы поглотила мл`ека смесь
и Слово (1*) приняла (в себя), и разродилась.
 
И Дева Матерью Великой Благодати (2*)
сподобилась (по благодати) стать.

Она в трудах жила, но Сына родила без боли,
ведь всё произошло по (личной) воле. (3*)

Ей повитуха не была нужна,
ведь Он избрал Её причиной жизни.

И разрешилась, Силу породив как если б Человека – по Замыслу,
и родила (Того, Чьё имя) Воплощенье, (4*)
и Образ обрела Она Того, Кто почитается как Всемогущий. (5*/6*)

И возлюбила Искупителя (7*) Она, храня-оберегая Благо
и Высочайшего (в душе) превознося. (8*)
Так, славьте Бога – Аллилуйя!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1*      Англ. conception здесь можно понять как идея (т.е. Логос) и как зачатие. Тогда (что менее вероятно):
Утроба Девы поглотила млека смесь, зачатье приняла, и разродилась; или:
Утроба Девы поглотила млека смесь и зачалА, и разродилась.
2*      Англ. with great mercies – Т.е. Матерью Всеблагого – Господа. Предлог with  в данном случае подразумевает просто связь. Поэтому вряд ли смысл данного стиха сводится к тому, что  “Дева стала матерью по причине великих милостей”.
3*      Т.е.  добровольно, с согласия. Англ. purpose – цель, воля, успех, результат.
4*      Англ. manifestation – проявление, воплощение. Тогда (что менее вероятно):
По предначертанному родила и обрела Она Того, Кто (есть и будет) Всемогущим. Или:
По предзнаменованью родила, и обрела Она, Того, Кого зовём мы Всемогущим.
5* Англ. the Great Power – букв. Великая Сила (Великая Власть).
6*       Буквально стих звучит так:
Она выносила как бы Сильного Человека (like a strong man; т.е. Того, кто подобен Сильному Человеку) от Замысла (with desire), и родила сообразное (according to) Проявление, и приобрела сообразно (according to) [от] Великой Силы (т.е. от Всемогущего),  либо: приобрела Образ Великой Силы (т.е. Того, Кто есть Образ Всемогущего).
7*   Букв. Искупление. Искупление, Благо и Высочайший – здесь суть имена Бога. [Срв. с Иер. 23:6: “имя Его… Правда (Справедливость)”.]
8*   Англ. предлог with – (с, от, с помощью) в данном стихе (во всех трёх случаях) обозначает совместность действия (т.е. взаимную любовь, защиту, почитание).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

В КАЧЕСТВЕ ПРИЛОЖЕНИЯ:
Английская версия 19-Оды Соломона (перевод c сирийского языка),
по изданию: Charlesworth J.H. Odes of Solomon. Oxford, 1973.
1. A cup of milk was offered to me, and I drank it in the sweetness of the Lord's kindness.
2. The Son is the cup, and the Father is He who was milked; and the Holy Spirit is She who milked Him;
3. Because His breasts were full, and it was undesirable that His milk should be ineffectually released.
4. The Holy Spirit opened Her bosom, and mixed the milk of the two breasts of the Father.
5. Then She gave the mixture to the generation without their knowing, and those who have received it are in the perfection of the right hand.
6. The womb of the Virgin took it, and she received conception and gave birth.
7. So the Virgin became a mother with great mercies.
8. And she labored and bore the Son but without pain, because it did not occur without purpose.
9. And she did not require a midwife, because He caused her to give life.
10. She brought forth like a strong man with desire, and she bore according to the manifestation, and she acquired according to the Great Power.
11. And she loved with redemption, and guarded with kindness, and declared with grandeur.
Hallelujah.
~~~~~~~~~~~~~~