Уильям Эрнест Хенли. Жизнь и Смерть

Евгений Туганов
Жизнь пирует и цветёт,
Смерть за нею наблюдает;
Смерть под лестницей живёт,
За углом подстерегает.

Против смерти сотню раз
В ход пускайте все уловки –
Смерть переиграет вас,
И подловит на дешёвке.

Вдавит вам колено в грудь,
Стиснет, как медведь левретку,
И – ни охнуть, ни вздохнуть,
Как ни плачьте ей в жилетку.

Не услышит вас она,
Не позволит дорезвиться.
Убедясь, что вам хана,
Потихоньку удалится.

***

Madam Life’s a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She’s the tenant of the room,
He’s the ruffian on the stair.

You shall see her as a friend,
You shall bilk him once and twice;
But he’ll trap you in the end,
And he’ll stick you for her price.

With his knee bones at your chest,
And his knuckles in your throat,
You would reason — plead — protest!
Clutching at her petticoat;

But she’s heard it all before,
Well she knows you’ve had your fun,
Gingerly she gains the door,
And your little job is done.
______________________________________
В оригинале стихотворение не озаглавлено
____________________________________________
Толковательный подстрочник:

Госпожа Жизнь – цветущая штучка
Смерть шляется/рыщет повсюду
Она [Жизнь] снимает комнату
Он [Смерть] – грабитель [притаившийся] на лестнице

Она [Жизнь] для вас будет подружкой
Его [Смерть] вы попытаетесь обмануть разок-другой 
Но в конце концов Он [Смерть] вас поймает
И заставит заплатить назначенную Им [Смертью] цену

Чувствуя Его [Смерти] колено на вашей груди
И Его [Смерти] пальцы на вашей глотке
Вы могли бы законно умолять и протестовать
Цепляясь за Её [Жизни] подол

Но Она [Жизнь] слышала всё это раньше
Она [Жизнь] хорошо знает как [славно] вы порезвились
И она потихоньку удаляется
А вам настаёт конец