Глава пятьдесят девятая, в которой Мужчины в тавер

Наталия Попал
Предыдущая  пятьдесят восьмая глава: http://www.stihi.ru/2019/01/28/8542


Глава пятьдесят девятая, в которой  Мужчины в таверне знакомятся с трактирщиком,который рассказал им о  посещении таверны Буратино и Базилио с Алисой.


Они отправились втроём.
Держали курс на водоём,
Прошли по "денежному" полю,
Где дали своим чувствам волю,
Кляня паршивого кота.
Вокруг стояла красота:
Уже заметно холодало.
А путники уже устали
И отдохнуть решили здесь,
К тому же и таверна есть,
Чтобы немного подкрепиться
Или, хотя б, воды напиться.
Тут Карло вспомнил разговор:
"Наверно этот самый двор,
Где облапошили сынка.
Спросить бы надо старика -
Хозяина таверны этой,
Быть может по каким приметам
Припомнит Буратино он,
Когда тот был с лисой, котом,
Что тут произошло конкретно.
Сынок у них вполне приметный,
Его не вспомнить не возможно,
Точней забыть довольно сложно."

Друзья зашли туда с дороги.
У них у всех гудели ноги,
Необходимо отдохнуть,
Чтобы потом продолжить путь.
К мужчинам подошёл гарсон:
- "Жаркое, пиццу, патиссон?
Вина?" - "А есть у вас вода?"
Гарсон вздохнул: - "Вот это да!
Вода у нас, конечно, есть."
- "Вы оказали бы нам честь, -
Жук поспешил за всех сказать
- Хотим три пиццы заказать,
Чтоб сыра было в них побольше
И слой курятины потолще,
Воды, ещё вина бутылку,
Салфетки нам, ножи и вилки.
Ещё один заказ примите -
Хозяина нам позовите,
У нас к нему есть разговор."
Метнул гарсон взгляд в коридор
- "Какой у вас к нему вопрос?"
- "Да это вовсе не допрос,
Хотим мы кое-что узнать,
А он нам может подсказать."

Гарсон кивнул и удалился,
За барной стойкой в двери скрылся.
Я о Гарсоне пару слов
Вам расскажу кто он таков:
Гарсон из Франции, с Марселя,
По-итальянски еле-еле
Едва связать мог пару слов,
Но здесь, в Стране у Дураков,
Нашёл себе работу скоро
И дело закрутилось споро.
Он здесь устроился, привык
И быстро выучил язык.
Теперь он выражался сносно,
Хоть речь была немного косной,
Но разобрать что и к чему
Возможно было. И к тому
Его все на французский лад
Гарсоном звали все подряд.
В таверне не один сезон
Работает француз Гарсон.
Теперь вернёмся вновь к рассказу.
Расслабились мужчины сразу,
Но вскоре вышел к ним синьор.
- "У Вас ко мне есть разговор?"
Он подошёл к столу к мужчинам.
- "У нас серьёзная причина,
Чтоб Вас слегка побеспокоить,
Мы не хотели Вас расстроить.
Вы не припомните, тут были:
Лиса и кот к Вам приходили
И с ними мальчик деревянный."
- "Он с длинным носом? Очень славный!
И нос такой, как всё равно,
Щепа, разбитое бревно -
Длиннющий, тонкий, как иголка.
Вот на характер мягкий только,
А на мордашку миловидный.
Видать, мальчишка безобидный."
- " Всё верно. Так оно и есть.
Вы оказали бы нам честь,
Припомните-ка все детали
И расскажите что видали.
Мы мальчика найти должны.
Для нас все сведенья важны."

- "Они пришли втроём сюда,
За стол уселись тут когда,
Меню лисица заказала,
Платить мальчишке приказала,
А тот потом ушёл куда-то
И прихватил с собой лопату,
А кот с лисицей тут остались -
Деликатесом объедались,
А мальчик ваш ушёл голодный.
Он, сразу видно, благородный
И очень милый паренёк.
Ему, наверно, невдомёк,
Что кот с лисой его надули
И дело так перевернули,
Чтобы поесть и не платить,
А на мальчишку всё свалить."
- "Они бывают часто здесь?"
- "Заходят иногда поесть,
Когда заводятся деньжата.
Довольно странные ребята.
Я их из виду упустил,
Мне счёт никто не оплатил,
Как будто бы всё так и надо!
Прошу: устройте им засаду.
Пацан не ел и быстро смылся,
Со мною даже не простился,
Потом ушли и кот с лисой,
Взяв бутерброды с колбасой,
С тех пор я их не видел больше.
Они, схватив куски потолще,
Тихонько за порог уплыли,
За ужин мне не заплатили!
Так что поели на халяву.
Прошу: устройте им облаву!"

- "Воров мы привлечём к ответу!
Какие есть у них приметы?
Вы можете их описать?"
- "А что я должен рассказать,
Как описать мне их приметы?"
- "Ну, например, во что одеты,
Какие волосы, глаза..."
- "Так это,  рыжая лиса!
Алиса - так её зовут
И с ней Базилио, кот – плут,
Лишь о деньгах все разговоры.
Они друг с дружкой вечно в ссоре,
Но между ними нет вражды.
Любовь и дружба им чужды.
Ну, что ещё могу сказать?
Бандиты! Надо их поймать!"

Заказ поставили на стол.
Был крошками усыпан пол,
На стенах оседала грязь.
- "Мы арестуем эту мразь! -
Пообещал инспектор Жук
- Мы их не выпустим из рук.
Вам благодарны мы безмерно!
Бандитов схватим непременно
И Вам вернутся деньги Ваши."
Тут Буратиновы папаши,
(Точнее Карло) возмутился:
- "Здесь больше кот не появился?
Вот гад! Куда же он пропал?"
Трактирщик недоумевал
И Жук воззрился удивлённо,
Мол, спятил друг, определённо!
Но Карло всё не унимался
И только больше распалялся:
- "Кот как сквозь землю провалился.
Нож у меня украл и смылся!
Как жаль, его я не достал,
Ведь кот нам тоже задолжал!
Я оторвал бы хвост ему!"
- "Нет, это дело ни к чему -
Вдруг воспротивился Джузеппе -
Он и перед судом ответит!"
Но папу Карло сей ответ
Никак не успокоил. - "Нет!
Не стал бы ждать я до суда.
Когда бы кот пришёл сюда,
Попал бы в руки мне бандюга,
Я хвост бы открутил ворюге!
От злости прям душа горит!
Ну, кот Базилио, бандит!"



Продолжение: http://www.stihi.ru/2019/01/28/8614