Малый воробушек продолжение 13

Лариса Сергеева 5
СИМПАТИЧНАЯ МЕТРИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
Дядя, достань воробушка!
Шутл., об очень высоком росте.
Если вам ещё в школе надоели разные мировые унифицированные метрические системы типа ЦэГээСЕ или СИ, то от них всегда можно отдохнуть в литературном пространстве на разных национальных единицах измерения, звучащих как музыка для запойного читателя: бушель, галлон, кварта, пинта, унция, фут, дюйм, а также ярды и мили в нескольких вариантах. Хороши и наши отечественные аршин, вершок, пуд, пядь, сажень, локоть, верста... Если чей-то рост "от горшка два вершка", то все всё поймут, и никто не станет переводить этот размер в другую систему единиц.
Но наиболее выразительны древнейшие натуральные единицы измерения, например воробьиные. За линейный  эталон принимается всё: нос, перышки, горло, колено, шаг, скок, голова, плечо, шея и весь воробей. Эти метрические единицы очень жизнерадостны: "воробьиный скок", "воробьиный нос"... Особенно часто они применяются в рассказах о природе: "Поползень — небольшая, размером с воробья, очень подвижная птичка"; "буроголовая гаичка — птичка величиной менее воробья" (С.Куклин); "воробей ...утонул по шею в звёздной пороше" — в снегу (Михаил Пришвин); "Зимний день в Заполярье с воробьиный носок" (Виктор Астафьев). М.Горький в статье "О литературных забавах" обличает социально неприемлемый образ жизни: "от хулиганства до фашизма расстояние, короче воробьиного носа".
Когда учёный-биолог Г.Скребицкий приехал весной из Москвы  на Белое море, то сразу отметил, что "день прибывает не так, как у нас — "на воробьиный шаг", а очень быстро прибывает. И хотя биологу известно, что воробей шагать не может, но сила образного слова одолела научную истину.
Писатель может сказать о мелких чертах лица "бровки с воробьиное перышко"(В.Астафьев), или сравнить что-нибудь "с гулькин нос", или о впечатлении на барахолке "...вши, каждая размером с воробья..." (Т.Толстая), и это воспринимается как художественный приём. Но если по Радио России в июле 2009 года в сообщении о засухе в Астрахани прозвучало "саранча, размером с воробья", а через год — "бабочка с воробья", то это воспринимается как реальная оценка размеров объекта. Так же, как "воробьиные головы" — дословный перевод с французского названия сорта каменного угля в виде мелких катышков в произведении Р.М.Рильке.
В пословицах "Старому воробью по колено"; "Воробью по колено, журавлю по  лодыжку"; "Сам с воробья, а сердце с кошку"; в сравнениях "...пенсия по старости , на которую не прокормиться и воробью" (А.Курчаткин); "плечико как у воробышка" (Т.Манн); "но будь ты слон, а я не признаю, // коль дел твоих по горло воробью" (Муса Джалиль, пер.И.Френкеля) — везде переносный смысл выражения понятен.
Ф.Ф.Тютчев писал о границе "бороздка, через которую воробей перепрыгнет, а подумайте , какое громадное значение..." В общем, воробьиная единица измерения очень популярна и в жизни, и в литературе. А если кто сильно  удивится чему-либо, то может услышать:"Чего рот разинул? Закрой — воробей влетит!"  Это случайно услышанная мною мерка степени удивления.