Книжная полка -81. Сафо. Стихи

Единомышьленники
Привет всем авторам и читателям.

С вами Злобный Мышалет. Осенние дни бывают унылы, если нет хорошей книги.

Читайте книги с нашей "Книжной полки", и оптимизм вас не покинет!

Сегодня своими впечатлениями о поэзии САФО  поделится Dnevalny, страница автора:
http://stihi.ru/avtor/dnevalny

Давно у нас не было поэзии на книжной полке!

Итак, слово Денису: "САФО. Пожалуй, ни одно из женских имён в истории человечества не было настолько окутано легендами, домыслами, скандальными обвинениями, как имя Сафо.  Но все они касались только её личности. Поэтическое творчество Сафо считается непревзойдённым образцом женской поэзии. Неудивительно, что  Платон называл Сафо десятой музой:   
       «Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду.

        Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?»

А современники называли её «царица поэтов», «прекрасная», «божественная», «лесбосский соловей». Географ Страбон, говоря о Лecбосе и знаменитостях этого острова, замечает: « (На Лесбосе)…процветала Сапфо, чудное создание; за все время жизни человечества, о которой сохранилось у нас воспоминание, мы не знаем ни одной женщины, которая хотя бы отчасти сравнялась с нею в поэзии». Эпиграмматисты позднейшего времени превозносят ее до небес. В  эпиграмме Антипатра она сравнивается с Гомером: «Имя мне – Сапфо, и в песнях моих среди женщин
Столь же прославилась я, как и Гомер средь мужей».

Судите сами, заслуженна ли хвала, читая одно из её самых известных стихотворений:

           Блаженством равен тот богам,
           Кто близ тебя сидит, внимая
           Твоим чарующим речам,
           И видит, как в истоме тая,
           Из этих уст к его устам
           Летит улыбка молодая.
           И каждый раз, как только я
           С тобой сойдусь, от нежной встречи
           Трепещет вдруг душа моя
           И на устах немеют речи,
           И чувство острое любви
           Быстрей по жилам пробегает,
           И звон в ушах… и бунт в крови…
           И пот холодный проступает…
           А тело, — тело все дрожит…
           Цветка поблекшего бледнее
           Мой истомлённый страстью вид…
           Я бездыханна… и, немея,
           В глазах, я чую, меркнет свет…
           Гляжу, не видя… сил уж нет…
           И жду в беспамятстве… и знаю —
           Вот, вот умру… вот умираю. *

При раскопках в песках Египта  стали попадаться обрывки папирусных колонок с начертанными на них рукою древних переписчиков  эллинской и римской эпохи  стихами знаменитейших  поэтов, которые входили в древние каноны поэзии. Среди них были произведения Сафо. Большинство папирусов со стихами Сафо было найдено на месте древнего города Оксиринха  близ оазиса Файюм ( 2-3 часа езды от Каира). Ценность этих находок чрезвычайно велика и для мировой поэзии, и для исторической науки. До нас дошли только две полные оды и несколько небольших отрывков; но и эти незначительные остатки стихов Сапфо свидетельствуют о тех дарованиях, которые приписывались ей древними, – о глубине и искренности чувства, о нежности и грации, с которою она весьма откровенно и наивно высказывала чувства сильно взволнованного сердца, о прекрасном, благозвучном языке, о прелести стихотворного размера. Любимый её размер – строфа, названная по её имени сапфической, следующим образом характеризуется в статье германского ученого Кёхли: «Вы как будто видите здесь сильное чувство горячей любви, вырывающееся из наболевшей груди и затем снова обращающееся в тихую, глубокую скорбь. Это,так сказать, волны любви, которые поднимаются и опускаются в своем тоскливом движении».

Так человечество  получило более-менее ясное представление о творчестве и личности Сафо.

Сафо  ( или Сапфо) жила около 600 г. до Р. X. Она родилась в Митилене или, по другим сведениям, в небольшом  городке Эресе на острове Лесбос, но жила большею частью в Митилене и принадлежала к богатому аристократическому роду. Сафо рано проявила себя как интересный и страстный поэт, так что её нередко называли «Страстная Сафо». А в те времена к Слову относились совсем иначе. Чаще оценивалось Слово звучащее, чем Слово написанное. И Сафо декламировала свои стихи одухотворенно, подыгрывая себе на лире. Такие стихи-песни назывались мелика. Музыкальная партитура древней мелики погибла полностью. Мелическая строфа строга и непривычна для нашего уха, но пленительность стихов несомненна.

ПЕЩЕРА НИМФ

Вы сюда к пещере, критяне, мчитесь,
К яблоневой роще, к священным нимфам,
Где над алтарями клубится облак
Смол благовонных,

Где звенит в прохладе ветвей сребристых
Гулкий ключ, где розы нависли сенью
И с дрожащих листьев струится сонно
Томная дрема.

Там на луговине цветущей — стадо.
Веет ароматами трав весенних,
Сладостным дыханьем аниса, льется
Вздох медуницы.

Ты любила там пировать, Киприда,
В золотые кубки рукою нежной
Разливая нектар — богов напиток
Благоуханный.

(Перевод Я. Голосовкера)

 Доподлинно, о  внешности Сапфо мы имеем только одно известие, что она была «небольшого роста и черноволосая»( философ 3-го века Максим Тирский) , в то время как в моде того времени были женщины –блондинки с пышными формами ( как современница Сафо -  поэтесса Коринна). Тем не менее, Платон и современники называли  Сафо  «прекрасною». Впрочем, судя по словам Алкея, мы можем все-таки предположить, что она была красива, с «фиалковыми кудрями» и завораживающим взглядом. Верно и то, что она была женщина благородная  и умная.

  Красивое нас привлекает только
Своею внешностью; но кто душой велик,
Тот истинно прекрасен.

Без добродетели богатство бесполезно,
Но вместе с ней оно ведет к блаженству.

Сафо была выдана замуж за очень богатого человека, Керкила из Андроса. От этого брака у неё родилась дочь, названная в честь бабушки Клаидой ( Клейс), которую она нежно любила. Она говорит о дочери:

 «Есть у меня прекрасный ребенок, цветущий, как роза,
Детской своей красотой, – бесценная дочка Клаида;
И не отдам я её и за Лесбос прекрасный, и даже
Если бы Лидию всю за неё предлагали, её не отдам я».

Но увы, муж и дочка Сафо умерли. Причины и обстоятельства их смерти неизвестны.

Смерть – это зло. Так установлено богами:
Когда б не так, то боги были б смертны.

 Смерть близких людей стала для Сафо страшной трагедией.   Семейное счастье покинуло поэтессу, уступив леденящему горю, когда она потеряла и мужа и дочь. Поддержка подруг, должно быть, спасала Сапфо от рокового решения забыться в вечности.

  На Лесбосе, как и вообще у эолийцев, а также и у дорян, женщина пользовалась гораздо большею свободою, чем у ионян и афинян, и потому женщины нередко наравне с мужчинами занимались, при богослужении или для собственного удовольствия, изящными искусствами, музыкой, пением, пляской.

  С самого детства в богатом доме Сапфо собирался кружок молодых и знатных девушек. Став взрослой и знаменитой, Сафо стала обучать их , создав и возглавив «Школу риторики».

  Эти занятия состояли прежде всего в преподавании правил хорового пения для праздников, свадебных пиров и т. п.; но в то же время Сапфо учила своих подруг и правилам стихосложения и помогала наиболее даровитым развивать в себе поэтический талант.

Одним из направлений в творчестве Сафо были свадебные песни

  ОЖИДАНИЕ

  Уж месяц зашёл, Плеяды зашли...

  И настала полночь, И час миновал урочный...

  Одной мне уснуть на ложе!

  Волнистыми складками стола,

Мягкая, нежит члены мои.

  Стройте кровельку выше -

  Свадьбе слава! Стройте, плотники, выше -

  Свадьбе слава!

  Входит жених, ровно бог-воевода:

 Мужа рослого ростом он выше.

  Вечер, все ты соберешь,

что рассыпала ясная зорька:

Коз приведешь и ягняток, а

  дочь у родимой отнимешь.

  Как миловидна ты!

  Как очи темны желаньем! Эрос медвяный свет

  Струит на твои ланиты. Знаком умильным тебя

  Отметила Афродита.

 

  (Перевод Вячеслава Иванова)

 

.

Составленный в александрийский период сборник произведений Сапфо насчитывал 9 книг, расположенных отчасти по метрическим рубрикам, отчасти по видам мелоса. «Поэзия Сапфо была посвящена любви и красоте: красоте тела, девушек и эфебов ( в древнегреческом обществе — юношей, достигший возраста, когда они обретал все права гражданина) торжественно состязавшихся с ней у храма Геры на Лесбосе; любви, отвлеченной от грубости физиологического порыва к культу чувства, надстроенного над вопросами брака и пола, умерявшего страстность требованиями эстетики, и виртуозность поэтического, условного выражения (акад. Александр Николаевич Веселовский, «Три главы из исторической поэтики», 1899, стр. 92).

  Любовь была особенной  силой, которая наполняла своим огнём сердце и стихи Сапфо.

«Эрос вновь меня мучит истомчивый-
Горько-сладостный, необоримый змей».

После прихода к власти нового царя, семье Сафо пришлось отправиться в изгнание. Почти десять лет Сафо жила на Сицилии, в Панорме (ныне Палермо).
Но именно тогда ее слава распространилась по всей Греции.
 Ее изображения стали появляться  наряду с богами и героями,
её профиль чеканили на монетах,
строки ее стихов не только переписывали на папирусах,
но и наносили на глиняные сосуды.

Творчество Сапфо, исполненное восторженными признаниями в любви, жалобами неудовлетворенной страсти и ревности, позднейшим биографам дало повод истолковать понятие «лесбийская любовь» весьма однозначно. Само слово лесбиянка, означающее гомосексуальную женщину, по происхождению связано с Сапфо и её кружком. По поводу отношений Сапфо к женщинам — адресатам её стихотворений — уже в древности существовало множество противоречивых мнений.

Критики XIX века, начиная с Велькера и Мюллера, к свидетельствам древности о гетеризме Сапфо отнеслись с недоверием. Они объясняли страстность поэтического чувства Сапфо к женщинам отчасти особенностью художественных приемов, отчасти фактом «нормальности» таких отношений в социально-культурной традиции общества того времени; подобные отношения женщин к женщинам, на почве дружбы или возвышенной любви, которую Платон проповедовал в своем «Пире», для древности являются  нормальными.

Сафо  переводили и  пересказывали выдающиеся поэты разных стран. В России к ней обращались, начиная с XVIII века, Н.А.Львов, В.А.Жуковский,А.С.Пушкин, Д.В.Давыдов, многие другие поэты. Оказалось, что все названные поэты переводили 2-ю оду Сафо именно в пору
 своей влюбленности, это было для них выражением пылкого признания. Пушкин вольно переложил  первые строфы  оды:



Счастлив, кто близ тебя, любовник
упоенный,
Без томной робости твой ловит
светлый взор,
Движенья милые, игривый разговор
И след улыбки незабвенной.

Сапфо ввела в стихосложение несколько ритмических образцов (напр. названные её именем Большую иМалую Сапфические строфы), которые высоко ценились и её современниками, и поэтами позднего времени, втом числе латинскими (напр. Катуллом, который фактически первый использовал в латинском малуюСапфическую строфу; Горацием, который использовал её с непревзойденным для латинского языкамастерством).

В противоположность дорической хоровой лирике, монодическая (сольная) лирика эолийцев допускала либооднородные системы, либо строфы, состоящие из дистихов и тетрастихов; но отсутствие разнообразиястрофики компенсировалось разнообразием ритма стихов. Преобладающий размер стихотворений Сапфо — логаэдический, то есть дактило-трохеический.

 Существует легенда о несчастной любви греческой поэтессы к корабельщику Фаону, необычайно красивому юноше, будто бы из-за этой любви она бросилась с Левкадской скалы и погибла. Исследователи считают, что это только легенда, Фаон - фигура вымышленная, и жизнь поэтессы закончилась естественной смертью, а не самоубийством.

 

 В 1975 году вышел знаменитый альбом Давида Тухманова
«По волне моей памяти» . Вторым треком диска была как раз песня
на стихи Сафо,та самая 2-я ода. Накал страсти буквально потрясал,
 да и музыка была хороша.

Стихотворение Сафо, положенное на музыку Д.Тухмановым:

* * *

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слово.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Мимолетный жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же -
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Всё зашло…
Перевод В.Вересаева

Судя по высказанным в ее стихотворениях взглядам и по достойным доверия свидетельствам, Сапфо вела безупречный образ жизни. Тем не менее злые языки позднейшего времени приписывали безнравственный характер ее отношениям с подругами, подобным дружбе Сократа с одаренными прекрасными юношами. По-видимому, именно тогда родилось понятие"лесбийская любовь" - от острова Лесбос. Некоторые исследователи считают, что на самом деле Сапфо возглавляла на Лесбосе женское содружество.Участницы его называли себя "мусополами" и собирались в особом доме, где под руководством Сапфо разучивали песни для хорового исполнения и совершали обряды, связанные с культом Афродиты: поэтому-то тематика стихотворений Сапфо и была сугубо женской.

Дэвид Кэмпбелл кратко обозначил некоторые из наиболее притягательных качеств поэзии Сапфо:

Простота языка и чёткость мысли во всех этих фрагментах очевидны; шутки и пафос, обычные в английских стихах о любви и нередко встречающиеся в произведениях Катулла, отсутствуют полностью. Её образы ясны — воробьи, запряжённые в колесницу Афродиты, полная луна звёдной ночью, единственное красное яблоко на верхушке дерева — и иногда она подробно останавливается на них, развивая их сами по себе. Она использует прямую речь, цитируя настоящие или выдуманные диалоги, и тем самым достигает впечатления непосредственности. Когда речь идёт о кипящих в её душе чувствах, она спокойно выбирает слова для их выражения. В этом она опирается прежде всего на мелодику речи: её умение подбирать положение гласных и согласных звуков, которым восхищался Дионисий Галикарнасский, очевидно почти в любой строфе; музыка, под которую она пела свои стихи, уже не звучит, но, прочтённые вслух, они по-прежнему зачаровывают.

Во «Florilegium’е» Стробея (3.29.58) приведён такой рассказ:

«Солон Афинский услышал, как его племянник поёт песню Сапфо за бокалом вина, и она ему настолько понравилась, что он попросил мальчика научить его этой песне. Когда тот спросил его, зачем, Солон ответил: „Чтобы я мог выучить её и умереть“».

Дионисий Галикарнасский называет Сапфо (наряду с Анакреонтом и Симонидом) «главной представительницей мелодического стиля». По словам Деметрия Магна, стихи Сапфо «полны любви и весны». Упомянутый выше второй фрагмент, переведённый Катуллом и отразившийся в 104-м и следующих стихах второй идиллии Феокрита, заслужил большую похвалу Лонгина. Поэзия Сапфо оказала большое влияние на Катулла — родственного Сапфо по духу «певца нежных чувств и страстей», на Горация — «выразителя форм греческой лирики в римской литературе».

Спустя несколько веков, Гораций писал в своих «Одах», что поэзия Сапфо достойна священного поклонения. Римский поэт Катулл создал известный перевод на латынь одного из стихотворений Сапфо «Ille mi par esse deo videtur» («Он кажется мне подобным богу») [Катулл 51].

Интерес к поэзии Сапфо растёт со времени Европейского Возрождения, порой поднимаясь до довольно широкой известности, когда новые поколения читателей обнаруживают её удивительные произведения. Так как немногие люди знакомы с древнегреческим языком, пользуются популярностью переводы, причём каждый век переводит Сапфо по-своему.

. На русском языке произведения Сафо наиболее полно представлены в переводах замечательного русского писателя Виктора Викторовича Вересаева. Его яркие, поэтичные переводы с древнегреческого, сохранив размер подлинника, снабжены подробными комментариями, научное значение которых не устарело и поныне.
Но есть и другие многочисленные  и талантливые переводчики.

               По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,

               Кто может спокойно сидеть пред тобой

               И слушать твой голос пленительно-нежный

                И смех восхитительный твой.

               От этого счастья в предведенье муки

               Мне душу теснит уж испытанный страх.

               Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки

                В моих замирают устах.

               Язык мой немеет, в крови моей пышут

               Бегучими искрами струйки огня,

               В глазах лишь потемки, и уши не слышат,

                Немолчным прибоем звеня.

 

               Перевод Ф.Е. Корша

 

 

 

  Источники.

Статьи и переводы Я. Голосовкера

Википедия

https://nimphetka.ru/safo.php

https://www.liveinternet.ru/users/2496320/post378439129

http://world.lib.ru/a/alekseewa_a/safo.shtml

          
           drevnegrecheskoj-poetessy.html

            http://bibliotekar.ru/pisateli/2.htm

 *****************************
Рубрика обновляется по понедельникам и четвергам.

С 2019 г. рубрика будет обновляется только по понедельникам, авторы не успевают прочесть и высказаться о книгах.