Осы. По Лессингу Г. Э

Аркадий Равикович
G.E.Lessing.(1729-1781)Die Wespen

Под смелым рыцарем минувшею весной
Погиб в сраженье жеребец лихой.
Был труп его гниению послушен
И наконец-то полностью разрушен.
Так создан Мир, что для развития живого
Исходный материал — нередко труп иного.
И вот из падали, гниющей меж берёз,
Наружу вылез рой весёлых ос.
- О, что за диво! - осы загудели,-
  Мы о таком и думать не посмели:
  Теперь торжественно, достоинство храня,
  Мы скажем всем, что происходим от Коня,
  На коем объезжал Нептун свои владения -
  Есть повод похвалить своё происхождение!

Про итальянцев баснописец вспомнил тоже,
Чьё хвастовство с примером этим схоже,
Поскольку те, когда о предках рассуждают,
В числе их римлян благородных называют!
А главный аргумент для убеждения:
Могилы римлян — место их рождения!

Поэтическое переложение с немецкого 26.12.18.

Die Wespen

Faeulnis und Verwesung zerstoerten das stolze Gebaeu eines kriegerischen Rosses, das unter seinem kuehnen Reiter erschossen worden. Die Ruinen des einen braucht die allzeit wirksame Natur zu dem Leben des anderen. Und so floh auch ein Schwarm junger Wespen aus dem beschmeissten Aas hervor. »Oh,« riefen die Wespen, »was fuer eines goettlichen Ursprungs sind wir! Das pr;chtigste Ross, der Liebling Neptuns, ist unser Erzeuger!«
Diese seltsame Prahlerei hoerte der aufmerksame Fabeldichter und dachte an die heutigen Italiener, die sich nichts Geringeres, als Abkoemmlinge der alten unsterblichen Roemer zu sein, einbilden, weil sie auf ihren Graebern geboren worden.