Шекспир. Второй сонет

Татьяна Шорохова 3
Sonnet 2 by William Shakespeare в оригинале:

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

++

ПОДСТРОЧНИК (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)

  Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
     и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
     гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
     все будут считать лохмотьями;
     тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
     где все богатство цветущих дней,
     сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
     было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
     Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
     если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
     подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
     доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.
     Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
     и  увидеть  свою кровь  горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.

     ---------
     * Примечание: по  понятиям  эпохи,  сорокалетний   возраст  для  человека  означал наступление старости

Мой перевод:

Когда состарят сорок зим твое чело,
Когда избороздят его морщины,
Твой вид не будет значить ничего-
Всяк  назовет лохмотьями седины…

И посмеется: где твоя краса,
Где то богатство юности цветущей,
Когда в ответ лишь тусклые глаза
Да горький стыд, да похвальба удушьем.

Не лучше ль будет здесь другой ответ:
«Моя краса  в ребенке милом скрыта,
Он  мой итог, мой юности привет,
Мое наследство в старости забытой».

Таков закон:  взрастив  дитя любя
Ты вновь увидишь юношей себя….