Водопады Лента

Елена Анатольевна Ландина
часть пятая

Велемир в Морском Царстве

Чтоб мог он наблюдать всечасно
Как чешут волосы оне
И как играет при Луне
На лицах свет морской стихии.
Как радуются девы силе
Волны морской и брызг прибоя.
Чтоб он невольником познал
Уют девического сердца,
Чтобы он обитал невеждой
В садах из бирюзы зеркал.
.........................
.........................
.........................
.........................

Когда ты явишься ко мне
Из Царств Морских, синих,
Глубин далеких,
Я трону волосы морские,
Промокшие наверняка.
Скользя рукой по водорослям,
С твоих ресниц дрожит вода.
Ты смотришь с детской укоризной,
Будто я знаю что с тобой,
Будто бы я за то повинна,
Что ты русалочьей игрой
Свои часы вести принужден;
И будто бы земной покой
В моих глазах тебе чуть нужен.

Иди, мой призрак водяной.
Ступай из мира поднебесий,
Носись по волнам, будь там весел.
Забудь лик девушки простой,
Живи в воображеньи дев,
Будь узником их тел прекрасных,
Их чар морских, уст колдовских.
Где нет обыденных устоев,
Ты счастлив будешь поневоле.
И в час когда они сбирут те
Васильковы нити длинны,
Венки из васильков цветут
В твоих глазах ночью длинной.
Под лунными лучами девы

Несут свои дары воде.
Морские воды оживают
Ночной прелюдией воды.
Плывут любовные венки
Из голубых свечей печали.
Ночными фейерверком звезд,
Волшебным отраженьем вод
Живет твой гений одинокий,
Что кажется теперь глубоким
Той девушке в саду из роз
В глазах индиго-васильковых.
А лунный свет все колдовал,
Вселялся в травы и цветы,
И ты хоть что-то отдавал

Пусть неземной, но красоты.
Но быстро сохнут васильки
В руке русалок златовласых.
Нет веры у нее в груди,
Ни помысла или мечты.
Но все ж целебные цветы,
Живи хотя бы для любви,
Чем бы она ни обратилась
От колдовских твоих настоек
И заговоров в час застолий.
В неземных поля угодий
Русалки призрачной красой
Твои расчесывали кудри,
Седые, Велемир, послушный.

Как день, слезы ее рассветы,
Улыбки -- ревности чело
Оставшегося лета, осенних
Листьев намело.
Не нужно сетовать на это.
Пой, Велемир, пой о своих.
Безмолвною русалкой лето
Зимой расскажет за двоих.
Не пой мне больше, Велемир.
..........................
..........................
..........................
..........................
..........................

Волшебница Снежана,
Не обессудь, что жизни брата --
Русалки глас в ночи прекрасной.
И был ли нелюбим за это? Какой
Он выбор сам вершил. Увы,
Суждение поэта всего лишь жалкий
Вздох вдали любви, обета чести
И романтических надежд. И
Как бы ни был странен жребий,
Твой брат сам пожелал русалок.
Я куталась в рассказ, что рек
Забытым призраком убогим.
Я устремлялась, зная счет тем
Дням пустым, кто стал немногим,

Что мог бы предложить живым:
Мой стих, сомнение. Так тих
Сон у реки на мелководье: там
Птицы бродят, жук чета
И делового рыбака
В заутренней я замечаю
И робкой чайкой улетаю.



2018 г.




Примечания

часть первая

"Необыкновенные приключения Карика и Вали", Ян Ларри.


часть вторая

...Не алтарь со множеством цветов,
Не хор девушек испускающий трепетный стон
В полночные часы;
Нет голоса, нет лютни, нет трубы, нет ладана любимого
С качающейся на цепи кадильницы;
Нет алтаря, нет рощи, нет оракула, нет жара
С бледных губ пророка мечтающего.

...Да, я буду твоим священником и построю храм
В самом недоступном месте моего разума,
Где ветвистые мысли, новые выросшие с приятной болью,
Вместо сосен будут шуметь на ветру:
Далеко, далеко вокруг тех темных групп деревьев
Оперенных горами с дикими грядами круча за кручей,
И там Зефирами, потоками и птицами, и пчелами,
Дриады мха и лиан будут убаюканы для сна;
И среди этой огромной тишины
Святилище роз одену ли я
С оплетенной решеткой занятого ума,
С бутонами и колокольчиками, и звездами без имени,
Со всем Странным садовником, которым только можно притвориться,
Кто выращивает цветы, никогда не вырастит одинаковое:
И там будет для тебя весь легкий восторг,
Который туманная мысль может выиграть,
И яркий факел, и открытое окно в ночи,
Чтобы впустить теплую Любовь!
Ода Психее -- Джон Китс
(перевод автора)


Паладин -- рыцарь, преданный какой-либо идее или человеку.

часть четвертая

Делающих любовь нашей войной, наши жизни искалечены.
Милен Фармер
(перевод Amalgama Lab.)

Сударушка -- женская одежда, платье с длинным рукавом или сарафан надетый на блузу. Обычно из натуральных тканей, бывает с капюшоном.

Рисунки автора.

Отрицательное эмоциональное отношение к бабке исключительно из-за ее желания творить зло. К пожилым людям отношусь уважительно.

Фото из альбома автора.