Слепой Петушок. По Лессингу Г. Э

Аркадий Равикович
Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)Die blinde Henne

Хоть Петушок ослеп, но он привык трудиться
и продолжал прилежно в куче рыться.
Но много ль ему выпало удачи? -
Не роясь, рядом с ним всё время пасся Зрячий.
Едва Слепой зерно из грязной кучи вымет,
Как тут же Зрячий у него отнимет!

Так и усердный немец создаёт запас,
а шалопай-француз готов всё съесть за раз!

Поэтическое переложение с немецкого 21.12.18.


Die blinde Henne

Eine blind gewordene Henne, die des Scharrens gewohnt war, hoerte auch blind noch nicht auf, fleissig zu scharren. Was half es der arbeitsamen N;rrin? Eine andre sehende Henne, welche ihre zarten Fuesse schonte, wich nie von ihrer Seite und genoss, ohne zu scharren, die Frucht des Scharrens. Denn sooft die blinde Henne ein Korn aufgescharrt hatte, frass es die sehende weg.
Der fleissige Deutsche macht die Collectanea, die der witzige Franzose nutzt.