Дух Соломона. По Лессингу Г. Э

Аркадий Равикович
Старик на пашне целый день трудился,
снося укусы комаров и зной,
чтобы клочок земли засеять свой -
он много лет от этого кормился.

Едва под липой отдохнуть решил Старик,
Как Соломона дух пред ним возник:
Старик, чтоб не упасть, в прохладный ствол вцепился.

«Я — Соломон», - услышал он слова фантома,-
«А почему ты в поле, а не дома?»

«Ты, Соломон, когда-то приказал,
чтоб в муравейнике весь день я находился
и прилежанию у муравьёв учился.
Я понял твой урок и крохи собирал!»

«Урок усвоил ты всего наполовину,
Придётся к муравьям опять тебя послать:
Всю жизнь ты был обязан крохи собирать
Не для того, чтоб в зиму твоих лет
горбатить спину!»

Поэтическое переложение с немецкого 18.12.18.

Der Geist des Salomo

Ein ehrlicher Greis trug des Tages Last und Hitze, sein Feld mit eigener Hand zu pfluegen und mit eigener Hand den reinen Samen in den lockeren Schoss der willigen Erde zu streuen.
Auf einmal stand, unter dem breiten Schatten einer Linde, eine g;ttliche Erscheinung vor ihm da! Der Greis stutzte.
»Ich bin Salomo,« sagte mit vertraulicher Stimme das Phantom. »Was machst du hier, Alter?«
»Wenn du Salomo bist,« versetzte der Alte, »wie kannst du fragen? Du schicktest mich in meiner Jugend zu der Ameise; ich sah ihren Wandel und lernte von ihr flei;ig sein und sammeln. Was ich da lernte, das tue ich noch.«
»Du hast deine Lektion nur halb gelernt,« versetzte der Geist. »Geh noch einmal hin zur Ameise, und lerne nun auch von ihr in dem Winter deiner Jahre ruhen und des Gesammelten geniessen.«