Мятный чай переводы с болгарского

Альбина Янкова
Это стихотворение представлено  двумя переводами, автором одобрен первый вариант

АЛБЕНА ДЕКОВА


Вариант №1
Мятный чай

Осенний лист
Трепещет на ветру,
Неумолим напор ветров холодных.
Под тяжестью проблем
Домой иду.
Захлопнув дверь,
отброшу все невзгоды.
Ты поспешишь
Мне тапочки подать,
Из рук возьмешь
Тяжелых сумок ношу.
Все узелки стараясь развязать
Разочарований тонны
С плеч я сброшу.
Диван уютный, твоих рук кольцо.
Приятные минуты.
По телу моему –
блаженство и тепло
от позвоночника до пяток.
И чая мятного душистый аромат
Завёт к нам в гости
Высоцкого и Окуджаву.

Вариант №2
Мятный чай

Как лист осенний, только ветру волен,
Летит туда, куда его несет.
Так дух стремится мой, когда он болен –
Домой, домой, где кто-то меня ждет.

И дверью хлопнув за спиной сердито,
Оставлю все плохое позади.
Ты тапочки подашь мне деловито
И сердце ёкнет у меня в груди.

И на диване в теплый плед укрывшись,
И мятный чай в руках боготворя,
Гостей мы пригласим, давно забытых-
Высоцкий с Окуджавой пусть нам говорят.

11.12.2018

Мятный ЧАЙ

Като есенно листо
от безмилостен вятър
до ограда притиснато,
натежала от връхната дреха
на житейски въпроси,
прибирам се вкъщи.
Хлопва вратата след мен,
а ти ми поднасяш
домашните чехли,
разтоварваш ръцете ми
от чантите с нерви,
на закачалката мяташ
тоновете безсилие.
На дивана се сгушвам
върху гърдите ти твърди,
топлината на ръцете ти
по гръбнака се разлива
чак до петите.
А в стаяа се разпръсва
на ментов чай аромата
и кани на гости
Висоцки и Окуджава.