Перевод стихотворения Do not stand at my grave

Мир Кристины
Не реви у моей могилы,
Я не сплю в руинах земли,
Я в ветрах, которые живы,
И в снегах, что сегодня мели.

Я в дождях очень нежно-горячих,
И в полях зерновых цветущих,
В глазах утра красиво-молчащих,
И во взмахах крыльев поющих.

В свете звёзд на ночном небе,
И в бутонах прекрасных цветов,
В тихой комнате, где минуэты
Распевают стаи дроздов.

В каждой маленькой милой вещице
Ты отыщешь, увидишь меня,
Но не стой у моей могилы,
Я не здесь...я внутри тебя.


Оригинал : (Mary Elizabeth Frye
)

 Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.