В поисках весны

Елена Куприянова 3
Попытка перевода с незнакомого мне украинского языка одноимённого стихотворения в прозе автора Ли Чень Дао http://proza.ru/2016/04/01/199

У пошуках весни
Ли Чень Дао
                «Не раджу тобі
                На Осінній ступати берег…»
                (Лі Бо)

Шукай краще весну, друже,
Споглядай краще квіти
Сумної красуні вишні,
Не ходи на осінній берег,
Не слухай крик безнадії
Білих хвостатих мавп
Серед жовтого листя кленів,
Не підставляй обличчя
Холодному вітру осені,
Наповни краще свій келих
Чистим вином поезії,
Сідай краще у човен
Шовкових пісень шипшини
І пливи – навздогін весні,
Що така швидкоплинна,
Така миттєва і безтурботна,
Як вогник
Запалений дивним філософом
У царстві забутому Лу.
Малюй краще, друже, знаки
В повітрі і на піску,
На панцирі черепахи
Напиши, що все минає,
Все – навіть весна…

ПЕРЕВОД:

                «Не советую тебе
                На осенний берег ступать…»
                (Ли Бо)

Милый друг, ты послушай, прими мой совет,
Хоть советы, возможно, излишни,
Но ищи ты весну, созерцай чудо-цвет
Загрустившей красавицы вишни.

А на берег осенний навстречу ветрам
Не спеши, я советую очень,
И не слушай, как вопли мартышек и гам
В безнадёге транслирует осень.

В жёлтых листьях кленовых запряталась жуть,
Опадает пристанище-крыша…
Ну, а ты, друже мой, постарайся, забудь
Про хвостатых и белых мартышек.

Ты наполни поэзией звонкий бокал,
Ты воспой шелковистый шиповник.
И вдогонку весне, добрый чёлн отыскав,
Отправляйся, дружище-паломник.

А весна, как река, быстротечно-легка,
Беззаботна, мгновенна, как вспышка,
Ты погреться успей у того огонька,
И побудь ненадолго мальчишкой.

Огонёк золотой в царстве зАбытом Лу,
Что зажжён был философом мудрым, -
Знак того, что весь мир обратится в золу,
Что проходит и радость и утро.

Распознай этот знак, на песке напиши,
Разрисуй черепаховый панцирь:
«Всё минует, любые веленья души,
И с весною придётся расстаться…»

2017г.