2. Рубаи О. Хайяма Перевод и ответ

Татьяна Игнатова 5
«Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.» (Подстрочник)
=

Избранник в славе не лишится ль сил,
Звездой с небес взглянув на бренный мир, -
Подобно небо не вместит познанье
Того, кто дерзких в слове устыдил.
*

Стремленье к славе - рабство суеты.
Сегодня он - герой, а завтра - ты.
Жизнь - краткий миг, даётся всем недаром -
Познать Того, чьи истины просты.
*

1. Подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма
2. Авторский перевод
3. Рубаи автора в ответ на рубаи Омара Хайяма

(Написано на 2 конкурс «Беседы с Омаром  Хайямом» http://www.stihi.ru/2018/12/08/2267