Джон Донн. Посещение

Борис Бериев
С презрением твоим умру когда — то ты,
Представив, что свободна от меня,
С другим в постели будешь — тогда я
Призраком к тебе явлюсь средь темноты.

В объЯтьях того (худших) — вдруг поймёшь:
Кончина близ тебя, как свечки угасанье,
И ты сильней к любовнику прильнёшь:
Он, думая, что новых ласк его ты ждёшь —

Подвинется в притворном сне к стене.
А ты — в поту холодном смерти ожиданья,
Дрожа, как лист осины всем ветрам —
Не меньшим призраком предстанешь, чем я сам,
Но нечего сказать уж будет мне:

Поскольку вся любовь моя прошла
И на беду мою — твою не сберегла.
Я предпочту, чтобы раскаялась больней
Из-за казавшейся невинности своей.

08/12/18, 29.11.21г.
Борис Бериев, автор перевода

Джон Донн — английский поэт и проповедник, крупнейший представитель литературы английского барокко.
Годы жизни: 1572 - 1631

                * * * * *

The Apparition. by John Donne

WHEN by thy scorn, O murd'ress, I am dead,
And  that thou thinkst thee free
From  all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,

And thee, feign'd vestal, in worse arms shall see:
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tired before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think       
  
Thou call'st for more,
And, in false sleep, will from thee shrink
And then, poor aspen wretch, neglected thou
Bathed in a cold quicksilver sweat wilt lie,         
A verier ghost than I.

What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I'd rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threatenings rest still innocent.

-  -  -  -  -  -  -  -  -  -  -

Джон Донн. Посещение
 (перевод И. Бродского) 

Когда твой горький яд меня убьет,
Когда от притязаний и услуг
Моей любви отделаешься вдруг,
К твоей постели тень моя придет.
И ты, уже во власти худших рук,

Ты вздрогнешь. И, приветствуя визит,
Свеча твоя погрузится во тьму.
И ты прильнешь к соседу своему.
А он, уже устав, вообразит,

Что новой ласки просишь, и к стене
Подвинется в своем притворном сне.
Тогда, о бедный Аспид мой, бледна,
В серебряном поту, совсем одна,
Ты в призрачности не уступишь мне.

Проклятия? В них много суеты.
Зачем? Предпочитаю, чтобы ты
Раскаялась, чем черпала в слезах
Ту чистоту, которой нет в глазах.