О, зимний лес, когда бушуют вьюги,
Ты с грустью вспоминаешь о весне
И вздохом этой грусти на досуге
Сдуваешь серебро на плечи мне.
И дальше по твоим идя дорогам,
Не зная сам откуда и куда -
Вдруг сознаю: прошли мои тревоги
И навсегда.
06/12/18
Борис Бериев, автор перевода
* * * * *
Rainer Maria Rilke
(Aus den fruehen Gedichten)
Du wacher Wald, inmitten wehen Winter…
Du wacher Wald, inmitten wehen Winter,
hast du ein Fr;hlingsf;hlen dir erk;hnt,
und leise l;ssest du dein Silber sintern,
damit ich seh, wie deine Sehnsucht gr;nt.
Und wie mich weiter deine Wege f;hren,
erkenn ich kein Wohin und kein Woher
und weiss: vor deinen Tiefen waren T;ren –
und sind nicht mehr.