Except to Heaven, she is nought. by Emily Dickinso

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Не Богу лишь она пустяк.
Лишь ангелам - близка.
В сравненье с вольницей пчелы
ей - царский крест цветка.

Незаурядна - лишь ветрам.
Лишь бабочкам одним
заметна простотой росы
поместных луговин.

Пусть мелкотравчата в траве,
но с луга прочь её -
и кто-то потерял лицо,
безлича Дом-бытьё!




(Здесь, рассуждая о цветке,
Эмили говорит о незаметной женской доле,
и, к слову:
ассоциируя себя с цветком,
говоря о себе в письмах "daisy",
она пекла в доме хлеб
и ухаживала за матерью.)

****************************************************
Except to Heaven, she is nought. by Emily Dickinson

Except to Heaven, she is nought. 
Except for Angels — lone.         
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.      

Except for winds — provincial.   
Except by Butterflies            
Unnoticed as a single dew         
That on the Acre lies.            

The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn          
And somebody has lost the face      
That made Existence — Home!