[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем - заснули.
*
Из тех, кто держит пламенную речь,
Кому по силам истину извлечь, -
Когда вам свыше не открыты тайны,
Останется в могилу с этим лечь.
*
Сияет свет на запад и восток,
У каждого народа свой исток.
Но только все забыли – на планете
Всему одно вращение и срок.
*
1. Подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма
2. Авторский перевод
3. Рубаи автора в ответ на рубаи Омара Хайяма
(Написано на конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2018/11/23/5738
По итогам - 2-е место.)
Ответ №2:
Уходит всё: обиды, боль и смех.
Что есть досуг бессмысленных утех?
Сверлить жемчужину и после бросить свиньям.
О, этот смутный непонятный век!
Ответ №3:
Весы подправил под себя чудак.
Но счастья нет, не понял - как же так!
Забыл, наверно, взвешено всё свыше,
Отмерено в поступках и словах.