Миниатюра с обложки

Михаил Миктрик
    "В венке олив, под белым покрывалом,
    Предстала женщина, облачена
    В зеленый плащ и в платье огне-алом."

    (Данте. Чистилище. XXX. 31-33. Перевод М. Лозинского)

Друзья, скажите мне, в каком обличии
Предстала перед Данте Беатриче?
Была на ней фата, вуаль, венок,
И почему поэт узнать ее не мог?
У каждого свой личный перевод:
Стихи читает между строк народ.
И что мешает нам для опознания?
Возможно, интеллект и подсознание.
На все вопросы Данте дал ответ,
Но был он многозначным - в том секрет.
Одна увидела невинную невесту,
Которой рядом с ангелами место,
На голове ее была фата -
Под ней скрывалась внеземная красота.
Другой сказал, что на лице вуаль,
И, вообще, он плохо видит вдаль.
Славянофил намитку* разглядел -
Там, где поэт писал candido vel**.
Не все способны соблюсти приличия,
Когда мы обсуждаем Беатриче.
Представил дачник алую морковку,
Оливковый венец и лист-ветровку.
Ты, Данте, нашу молодежь прости,
Принявшую ее за травести.
Для них такая трудная задача -
Понять, где Беатриче - где Боккаччо.
Ни в ад, ни в рай никто сейчас не верит
И мало кто читает Алигьери.
Теперь найдите тонкое отличие:
Сравните Беллу с bella Beatrice***.
Намного лучше свою музу знал Шагал,
Наверное, часов с ней больше налетал.
Заметил старый циник - не поэт:
Профессии (дре...)важнее в мире нет!
А вы какого предпочтете гида?
Нас ждут Вергилий, Беатриче, Каччагвида****.
Решайте сами, с кем идти в разведку,
На всякий случай надо взять монетку.

Примечания:
* намитка - женский головной убор восточных славян
** candido vel - (итал.) белое/белоснежное покрывало/вуаль и т.д.
*** bella Beatrice - (итал.) прекрасная Беатриче
**** Каччагвида - предок Данте, в раю предсказавший судьбу поэта