Перси Биши Шелли, вольный перевод

Лидия Вакс
Твой поцелуй ожёг, в душе оставил след,
Но, дева милая, меня не бойся:
Я погружённый в философию эстет,
Вреда не причиню, не беспокойся.

Неуловимой прелестью пленён!
Ты, словно лучик солнечного света.
Я, кажется, бесхитростно влюблён,
И жду, от сердца твоего, ответа.






I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.

I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart’s de votion
With which I worship thine.

Percy Bysshe Shelley (1792—1822)