A shady friend for Torrid days by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Укромный друг - для жарких дней,
найдёшь его быстрей,
чем друга пылкого на час
ума холодных встреч.

К востоку флюгер повернул,
прекрасный пол спугнув:
коль твердь сердец не кисее,
а чёрному сукну,-

кого винить тогда? Ткача?
Ах! Бестолкова нить!
Безвестным райский гобелен
чьё авторство хранит?..





(Эмили говорит о различии - и единстве! -
мужской и женской природы, без обиняков заявляя,
что легче найти дружка для утех, чем для интеллектуальной
беседы, достаточно комично намекая - при каком положении
мужского "флюгера" как ветром сдувает "кисейных барышень".
При чём здесь восток? Одно из значений "Paradise" -
сад наслаждений(восточн.)
Но и в плотскости автор ищет прежде всего духовность:
кто же ткёт гобелен Рая,- в две нити! - оставаясь безвестным?)

*****************************************************
A shady friend -- for Torrid days by Emily Dickinson

A shady friend -- for Torrid days -- 
Is easier to find --               
Than one of higher temperature       
For Frigid -- hour of Mind --         

The Vane a little to the East --      
Scares Muslin souls -- away --       
If Broadcloth Hearts are firmer --   
Than those of Organdy --             

Who is to blame? The Weaver?         
Ah, the bewildering thread!          
The Tapestries of Paradise            
So notelessly -- are made!