Укромный друг - для жарких дней,
найдёшь его быстрей,
чем друга пылкого на час
ума холодных встреч.
К востоку флюгер повернул,
прекрасный пол спугнув:
коль твердь сердец не кисее,
а чёрному сукну,-
кого винить тогда? Ткача?
Ах! Бестолкова нить!
Безвестным райский гобелен
чьё авторство хранит?..
(Эмили говорит о различии - и единстве! -
мужской и женской природы, без обиняков заявляя,
что легче найти дружка для утех, чем для интеллектуальной
беседы, достаточно комично намекая - при каком положении
мужского "флюгера" как ветром сдувает "кисейных барышень".
При чём здесь восток? Одно из значений "Paradise" -
сад наслаждений(восточн.)
Но и в плотскости автор ищет прежде всего духовность:
кто же ткёт гобелен Рая,- в две нити! - оставаясь безвестным?)
*****************************************************
A shady friend -- for Torrid days by Emily Dickinson
A shady friend -- for Torrid days --
Is easier to find --
Than one of higher temperature
For Frigid -- hour of Mind --
The Vane a little to the East --
Scares Muslin souls -- away --
If Broadcloth Hearts are firmer --
Than those of Organdy --
Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly -- are made!